不少中学生翻译英语被动语态的句子时,不分青红皂白地在汉译文中一律加“被”字,好象不加“被”字就不成其为被动语态。例如新编高中英语课本第一册中有这样一句话:A new English book was bought by my wife yesterday.他们往往译成:...不少中学生翻译英语被动语态的句子时,不分青红皂白地在汉译文中一律加“被”字,好象不加“被”字就不成其为被动语态。例如新编高中英语课本第一册中有这样一句话:A new English book was bought by my wife yesterday.他们往往译成:“一本新英语书昨天被我妻子买来了。”展开更多
文摘不少中学生翻译英语被动语态的句子时,不分青红皂白地在汉译文中一律加“被”字,好象不加“被”字就不成其为被动语态。例如新编高中英语课本第一册中有这样一句话:A new English book was bought by my wife yesterday.他们往往译成:“一本新英语书昨天被我妻子买来了。”