期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译
1
作者 曾玉佩 《英语广场(学术研究)》 2024年第10期15-18,共4页
《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门... 《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导。本文在翻译传播学视域下分析并总结《话说中国节》字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则。 展开更多
关键词 字幕翻译 话说中国 翻译传播学
下载PDF
生态翻译学“三维”视角下《话说中国节》中文化负载词的英译研究
2
作者 郑泽彦 周洁 刘明录 《文化创新比较研究》 2024年第28期25-28,共4页
《话说中国节》是一部由China Daily出版的介绍中国传统节日和节气的短视频纪录片,视频以虚实结合的手段介绍了中国的传统文化,起到了很好的外宣效果。其字幕中含有众多的文化负载词,其翻译方法也可为其他纪录片提供借鉴。该文基于生态... 《话说中国节》是一部由China Daily出版的介绍中国传统节日和节气的短视频纪录片,视频以虚实结合的手段介绍了中国的传统文化,起到了很好的外宣效果。其字幕中含有众多的文化负载词,其翻译方法也可为其他纪录片提供借鉴。该文基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维对《话说中国节》字幕中的文化负载词进行分析,发现《话说中国节》的字幕翻译很好地切合了生态翻译学的“三维”,有效地传递了纪录片中的重要文化内涵,可为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供借鉴,讲好中国故事,传播中国声音,助推中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译学 话说中国 传统文化 文化负载词 字幕翻译
下载PDF
文化翻译理论视角下中国纪录片的文化负载词英译研究——以《话说中国节》为例 被引量:2
3
作者 陈艳花 杨舒惠 《今古文创》 2023年第30期100-102,共3页
为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,... 为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,并结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论分别对其采取的主要英译策略进行探析,以期为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供参考,助推中国文化的对外交流与传播。 展开更多
关键词 话说中国 文化负载词英译策略 文化翻译理论 文化传播
下载PDF
新媒体宣介话语的多模态构建--基于《话说中国节·春节篇》的考察 被引量:1
4
作者 别尽秋 张馨月 《汉江师范学院学报》 2022年第5期61-65,共5页
以中国日报推出的《话说中国节》系列短片春节篇中的多模态话语为例,根据张德禄的多模态话语分析框架理论,从文化、语境、内容和表达四个层次对该语料进行多模态话语分析。研究表明,新媒体话语以图像模态为主模态,由具备完整意义的各种... 以中国日报推出的《话说中国节》系列短片春节篇中的多模态话语为例,根据张德禄的多模态话语分析框架理论,从文化、语境、内容和表达四个层次对该语料进行多模态话语分析。研究表明,新媒体话语以图像模态为主模态,由具备完整意义的各种图像连贯起来形成整体,同时与声音模态和文字模态相配合,从而使其达到最佳的传播效果。 展开更多
关键词 话说中国 多模态话语 传播效果
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部