期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译
1
作者
曾玉佩
《英语广场(学术研究)》
2024年第10期15-18,共4页
《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门...
《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导。本文在翻译传播学视域下分析并总结《话说中国节》字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则。
展开更多
关键词
字幕翻译
《
话说
中国
节
》
翻译传播学
下载PDF
职称材料
生态翻译学“三维”视角下《话说中国节》中文化负载词的英译研究
2
作者
郑泽彦
周洁
刘明录
《文化创新比较研究》
2024年第28期25-28,共4页
《话说中国节》是一部由China Daily出版的介绍中国传统节日和节气的短视频纪录片,视频以虚实结合的手段介绍了中国的传统文化,起到了很好的外宣效果。其字幕中含有众多的文化负载词,其翻译方法也可为其他纪录片提供借鉴。该文基于生态...
《话说中国节》是一部由China Daily出版的介绍中国传统节日和节气的短视频纪录片,视频以虚实结合的手段介绍了中国的传统文化,起到了很好的外宣效果。其字幕中含有众多的文化负载词,其翻译方法也可为其他纪录片提供借鉴。该文基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维对《话说中国节》字幕中的文化负载词进行分析,发现《话说中国节》的字幕翻译很好地切合了生态翻译学的“三维”,有效地传递了纪录片中的重要文化内涵,可为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供借鉴,讲好中国故事,传播中国声音,助推中国文化“走出去”。
展开更多
关键词
生态翻译学
《
话说
中国
节
》
传统文化
文化负载词
字幕翻译
节
日
节
气
下载PDF
职称材料
文化翻译理论视角下中国纪录片的文化负载词英译研究——以《话说中国节》为例
被引量:
2
3
作者
陈艳花
杨舒惠
《今古文创》
2023年第30期100-102,共3页
为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,...
为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,并结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论分别对其采取的主要英译策略进行探析,以期为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供参考,助推中国文化的对外交流与传播。
展开更多
关键词
《
话说
中国
节
》
文化负载词英译策略
文化翻译理论
文化传播
下载PDF
职称材料
新媒体宣介话语的多模态构建--基于《话说中国节·春节篇》的考察
被引量:
1
4
作者
别尽秋
张馨月
《汉江师范学院学报》
2022年第5期61-65,共5页
以中国日报推出的《话说中国节》系列短片春节篇中的多模态话语为例,根据张德禄的多模态话语分析框架理论,从文化、语境、内容和表达四个层次对该语料进行多模态话语分析。研究表明,新媒体话语以图像模态为主模态,由具备完整意义的各种...
以中国日报推出的《话说中国节》系列短片春节篇中的多模态话语为例,根据张德禄的多模态话语分析框架理论,从文化、语境、内容和表达四个层次对该语料进行多模态话语分析。研究表明,新媒体话语以图像模态为主模态,由具备完整意义的各种图像连贯起来形成整体,同时与声音模态和文字模态相配合,从而使其达到最佳的传播效果。
展开更多
关键词
《
话说
中国
节
》
多模态话语
传播效果
下载PDF
职称材料
题名
翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译
1
作者
曾玉佩
机构
湖北工业大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2024年第10期15-18,共4页
文摘
《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导。本文在翻译传播学视域下分析并总结《话说中国节》字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则。
关键词
字幕翻译
《
话说
中国
节
》
翻译传播学
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学“三维”视角下《话说中国节》中文化负载词的英译研究
2
作者
郑泽彦
周洁
刘明录
机构
广西师范大学外国语学院
出处
《文化创新比较研究》
2024年第28期25-28,共4页
文摘
《话说中国节》是一部由China Daily出版的介绍中国传统节日和节气的短视频纪录片,视频以虚实结合的手段介绍了中国的传统文化,起到了很好的外宣效果。其字幕中含有众多的文化负载词,其翻译方法也可为其他纪录片提供借鉴。该文基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维对《话说中国节》字幕中的文化负载词进行分析,发现《话说中国节》的字幕翻译很好地切合了生态翻译学的“三维”,有效地传递了纪录片中的重要文化内涵,可为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供借鉴,讲好中国故事,传播中国声音,助推中国文化“走出去”。
关键词
生态翻译学
《
话说
中国
节
》
传统文化
文化负载词
字幕翻译
节
日
节
气
Keywords
Eco-translatology
Festive China
Traditional Chinese culture
Culture-loaded words
Subtitle translation
Festivals and solar term
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
文化翻译理论视角下中国纪录片的文化负载词英译研究——以《话说中国节》为例
被引量:
2
3
作者
陈艳花
杨舒惠
机构
广东财经大学外国语学院
出处
《今古文创》
2023年第30期100-102,共3页
文摘
为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,并结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论分别对其采取的主要英译策略进行探析,以期为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供参考,助推中国文化的对外交流与传播。
关键词
《
话说
中国
节
》
文化负载词英译策略
文化翻译理论
文化传播
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
新媒体宣介话语的多模态构建--基于《话说中国节·春节篇》的考察
被引量:
1
4
作者
别尽秋
张馨月
机构
武汉工程大学外语学院
出处
《汉江师范学院学报》
2022年第5期61-65,共5页
基金
武汉工程大学教学研究项目“新时代语言服务产业高校合作项目”(项目编号:X2018050)。
文摘
以中国日报推出的《话说中国节》系列短片春节篇中的多模态话语为例,根据张德禄的多模态话语分析框架理论,从文化、语境、内容和表达四个层次对该语料进行多模态话语分析。研究表明,新媒体话语以图像模态为主模态,由具备完整意义的各种图像连贯起来形成整体,同时与声音模态和文字模态相配合,从而使其达到最佳的传播效果。
关键词
《
话说
中国
节
》
多模态话语
传播效果
Keywords
Festival China
multi-modal discourse
transmission effect
分类号
H05 [语言文字—语言学]
H136
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译
曾玉佩
《英语广场(学术研究)》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
生态翻译学“三维”视角下《话说中国节》中文化负载词的英译研究
郑泽彦
周洁
刘明录
《文化创新比较研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
3
文化翻译理论视角下中国纪录片的文化负载词英译研究——以《话说中国节》为例
陈艳花
杨舒惠
《今古文创》
2023
2
下载PDF
职称材料
4
新媒体宣介话语的多模态构建--基于《话说中国节·春节篇》的考察
别尽秋
张馨月
《汉江师范学院学报》
2022
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部