期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《诗经·摽有梅》考辨
被引量:
2
1
作者
石杰
李玉
《现代语文(下旬.语言研究)》
2009年第5期147-148,共2页
《摽有梅》是《诗经·国风》中的名篇,其中关于“摽”的注解,无论是《诗经》经典注解家还是现代学者都未能还原“摽”的本来面目。本文通过对《摽有梅》的汉语语法和文本语境分析,对《摽有梅》中“摽”的注解进行了考辨,认为“...
《摽有梅》是《诗经·国风》中的名篇,其中关于“摽”的注解,无论是《诗经》经典注解家还是现代学者都未能还原“摽”的本来面目。本文通过对《摽有梅》的汉语语法和文本语境分析,对《摽有梅》中“摽”的注解进行了考辨,认为“摽”应该当“树梢”讲,“摽有梅”应该为“标(摽)有梅”。
展开更多
关键词
《
诗经
·
摽
有
梅
》
“
摽
”
注解
“树梢”
下载PDF
职称材料
《诗经·摽有梅》“摽”字的正读和全诗的正解
被引量:
1
2
作者
刘生良
赵俭杰
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
2021年第9期83-88,共6页
古今学者对《诗经·摽有梅》“摽”字的注解都不得其正,直接影响到对全篇诗意及诗艺的解读和阐发。“摽”的正确注解应当是:摽,通標,或为標之形近而讹。標读作biāo,本义是指树梢。摽有梅,是说树梢上有梅子。树梢之梅这一意象隐喻...
古今学者对《诗经·摽有梅》“摽”字的注解都不得其正,直接影响到对全篇诗意及诗艺的解读和阐发。“摽”的正确注解应当是:摽,通標,或为標之形近而讹。標读作biāo,本义是指树梢。摽有梅,是说树梢上有梅子。树梢之梅这一意象隐喻象征最美丽的姑娘以及其因高梢难采引发的美人迟暮之虞。《摽有梅》的主题正是表现绝佳美女对爱的渴求、对迟剩的恐惧和对及时出嫁的期盼,在诗歌艺术上最主要的表达方式是层层推进的“隐喻+直抒”。
展开更多
关键词
《
诗经
·
摽
有
梅
》
摽
正读
正解
下载PDF
职称材料
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文
被引量:
3
3
作者
李砚霞
《长治学院学报》
2010年第6期51-54,共4页
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,...
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文。综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者。
展开更多
关键词
翻译适应选择论
翻译原则
《
诗经
.
摽
有
梅
》英译
下载PDF
职称材料
题名
《诗经·摽有梅》考辨
被引量:
2
1
作者
石杰
李玉
机构
甘肃省张掖二中
陕西师范大学文学院
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2009年第5期147-148,共2页
文摘
《摽有梅》是《诗经·国风》中的名篇,其中关于“摽”的注解,无论是《诗经》经典注解家还是现代学者都未能还原“摽”的本来面目。本文通过对《摽有梅》的汉语语法和文本语境分析,对《摽有梅》中“摽”的注解进行了考辨,认为“摽”应该当“树梢”讲,“摽有梅”应该为“标(摽)有梅”。
关键词
《
诗经
·
摽
有
梅
》
“
摽
”
注解
“树梢”
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《诗经·摽有梅》“摽”字的正读和全诗的正解
被引量:
1
2
作者
刘生良
赵俭杰
机构
陕西师范大学文学院
出处
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
2021年第9期83-88,共6页
基金
国家社会科学基金项目“《诗经》四大公案和疑难问题新探”(18BZW036)。
文摘
古今学者对《诗经·摽有梅》“摽”字的注解都不得其正,直接影响到对全篇诗意及诗艺的解读和阐发。“摽”的正确注解应当是:摽,通標,或为標之形近而讹。標读作biāo,本义是指树梢。摽有梅,是说树梢上有梅子。树梢之梅这一意象隐喻象征最美丽的姑娘以及其因高梢难采引发的美人迟暮之虞。《摽有梅》的主题正是表现绝佳美女对爱的渴求、对迟剩的恐惧和对及时出嫁的期盼,在诗歌艺术上最主要的表达方式是层层推进的“隐喻+直抒”。
关键词
《
诗经
·
摽
有
梅
》
摽
正读
正解
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文
被引量:
3
3
作者
李砚霞
机构
长治学院外语系
出处
《长治学院学报》
2010年第6期51-54,共4页
文摘
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文。综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者。
关键词
翻译适应选择论
翻译原则
《
诗经
.
摽
有
梅
》英译
Keywords
translations as adaptation and selection
translation principle
three dimensions
English translated versions of Piao You Mei
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《诗经·摽有梅》考辨
石杰
李玉
《现代语文(下旬.语言研究)》
2009
2
下载PDF
职称材料
2
《诗经·摽有梅》“摽”字的正读和全诗的正解
刘生良
赵俭杰
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
2021
1
下载PDF
职称材料
3
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文
李砚霞
《长治学院学报》
2010
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部