期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《诗经·摽有梅》考辨 被引量:2
1
作者 石杰 李玉 《现代语文(下旬.语言研究)》 2009年第5期147-148,共2页
《摽有梅》是《诗经·国风》中的名篇,其中关于“摽”的注解,无论是《诗经》经典注解家还是现代学者都未能还原“摽”的本来面目。本文通过对《摽有梅》的汉语语法和文本语境分析,对《摽有梅》中“摽”的注解进行了考辨,认为“... 《摽有梅》是《诗经·国风》中的名篇,其中关于“摽”的注解,无论是《诗经》经典注解家还是现代学者都未能还原“摽”的本来面目。本文通过对《摽有梅》的汉语语法和文本语境分析,对《摽有梅》中“摽”的注解进行了考辨,认为“摽”应该当“树梢”讲,“摽有梅”应该为“标(摽)有梅”。 展开更多
关键词 诗经· 注解 “树梢”
下载PDF
《诗经·摽有梅》“摽”字的正读和全诗的正解 被引量:1
2
作者 刘生良 赵俭杰 《人文杂志》 CSSCI 北大核心 2021年第9期83-88,共6页
古今学者对《诗经·摽有梅》“摽”字的注解都不得其正,直接影响到对全篇诗意及诗艺的解读和阐发。“摽”的正确注解应当是:摽,通標,或为標之形近而讹。標读作biāo,本义是指树梢。摽有梅,是说树梢上有梅子。树梢之梅这一意象隐喻... 古今学者对《诗经·摽有梅》“摽”字的注解都不得其正,直接影响到对全篇诗意及诗艺的解读和阐发。“摽”的正确注解应当是:摽,通標,或为標之形近而讹。標读作biāo,本义是指树梢。摽有梅,是说树梢上有梅子。树梢之梅这一意象隐喻象征最美丽的姑娘以及其因高梢难采引发的美人迟暮之虞。《摽有梅》的主题正是表现绝佳美女对爱的渴求、对迟剩的恐惧和对及时出嫁的期盼,在诗歌艺术上最主要的表达方式是层层推进的“隐喻+直抒”。 展开更多
关键词 诗经· 正读 正解
下载PDF
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文 被引量:3
3
作者 李砚霞 《长治学院学报》 2010年第6期51-54,共4页
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,... 文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文。综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译原则 诗经.》英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部