译者易也。古人说过:"译即易,谓换易言语使相解也。"(《翻译论集》p.1)在我看来,也可以说译者一也,因为翻译要使两种语言统一,要在多中求一。统一有不同的层次:在词汇和词组的层次上统一比较容易,在子句和句子的层次上统一就...译者易也。古人说过:"译即易,谓换易言语使相解也。"(《翻译论集》p.1)在我看来,也可以说译者一也,因为翻译要使两种语言统一,要在多中求一。统一有不同的层次:在词汇和词组的层次上统一比较容易,在子句和句子的层次上统一就要难些,在段落或全文或全诗的层次上统一,那就更难了。例如雪莱的诗Ode to the West Wind,有郭沫若,卞之琳、查良铮、王佐良、江枫、俞家钲、丰华瞻七人的译文。除郭译是《西风歌》之外,其余六人都译为《西风颂》。可见"thewest wind"和"西风"完全统一,"Ode"和"颂,,统一的程度就不如"西风"高。这就是说,在词汇层次上的统一,也有高低不同。展开更多
文摘译者易也。古人说过:"译即易,谓换易言语使相解也。"(《翻译论集》p.1)在我看来,也可以说译者一也,因为翻译要使两种语言统一,要在多中求一。统一有不同的层次:在词汇和词组的层次上统一比较容易,在子句和句子的层次上统一就要难些,在段落或全文或全诗的层次上统一,那就更难了。例如雪莱的诗Ode to the West Wind,有郭沫若,卞之琳、查良铮、王佐良、江枫、俞家钲、丰华瞻七人的译文。除郭译是《西风歌》之外,其余六人都译为《西风颂》。可见"thewest wind"和"西风"完全统一,"Ode"和"颂,,统一的程度就不如"西风"高。这就是说,在词汇层次上的统一,也有高低不同。