-
题名沈祖芬翻译的阐释学研究——以《绝岛漂流记》为例
被引量:2
- 1
-
-
作者
曹立勤
-
机构
浙江师范大学行知学院
-
出处
《科教文汇》
2015年第14期172-173,共2页
-
基金
浙江师范大学2011年人文社科一般研究项目资助论文
项目编号SKYB201150
-
文摘
沈祖芬翻译的《绝岛漂流记》是鲁滨逊冒险故事最早的中译本。沈译本是两万多字的缩译本,不仅仅是简单的删减,还有添增和修改。在晚清语境下,中国传统文化背景的读者的期待深刻地影响翻译的选择。沈祖芬带着晚清中国知识分子认为救亡危难需以西方为楷模的先在结构,调和中国读者对英雄的期待视野,将鲁滨逊从原著的虔诚的对上帝顺服的清教徒、冷漠的个人主义者、殖民主义者塑造为勇敢无畏者、重孝爱亲者、仁义友爱者。
-
关键词
沈祖芬
翻译
阐释学
《绝岛漂流记》
-
Keywords
Shen Zufen
translation
hermeneutics
"The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe"
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名谁为浙江最早开启世界文学之窗?
- 2
-
-
作者
吴笛
-
机构
浙江大学中文系
-
出处
《浙江社会科学》
CSSCI
北大核心
2019年第9期150-154,103,160,共7页
-
文摘
谁为浙江最早开启世界文学之窗?通过对这一命题的审视、梳理和考据,我们可以发现,在中西文学交流过程中,早在清末民初,出生于浙江杭州的蒋其章、沈祖芬、魏易等译者,就开始在中西文学之间搭建桥梁,他们不仅最早为浙江开启了世界文学之窗,而且也为中国翻译文学的真正起始,奠定了坚实的基础。我国第一部翻译文学作品《昕夕闲谈》出自浙江译者,我国翻译的第一部美国文学经典《黑奴吁天录》和第一部英国文学经典《绝岛漂流记》均出自浙江。浙江译家不仅为中国读者打开了世界文学的窗口,拓展了视野,同时也为英美等西方文学在我国的流传发挥了重要的奠基作用。
-
关键词
世界文学
浙江翻译
《昕夕闲谈》
《黑奴吁天录》
《绝岛漂流记》
-
Keywords
world literature
literary translation in Zhejiang
Night and Morning
Uncle Tom's Cabin
Robinson Crusoe
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-