1
|
“一颗头等水色的宝石”——熊式一英译《王宝川》成功因素探析 |
彭金铃
|
《戏剧文学》
北大核心
|
2013 |
11
|
|
2
|
行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例 |
张莹
|
《外国语》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
8
|
|
3
|
翻译中的重塑:熊式一在京剧英译中对“王宝钏”形象的改写 |
张莹
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
7
|
|
4
|
戏曲译介与“代言人”的合法性——20世纪30年代围绕熊式一《王宝川》的论争 |
江棘
|
《汉语言文学研究》
|
2013 |
6
|
|
5
|
“芥蒂”与“成全”:熊式一与胡适关系考 |
唐娒嘉
|
《世界华文文学论坛》
|
2024 |
0 |
|
6
|
基于语料库的熊式一英译戏剧译者研究 |
马晴
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2023 |
0 |
|
7
|
改写理论视角下熊式一的《王宝川》汉英翻译成功原因分析 |
祖玲
张杏玲
|
《汉字文化》
|
2023 |
0 |
|
8
|
熊式一英译《王宝川》之得与《西厢记》之失研究 |
马红旗
马晴
|
《文学与文化》
|
2022 |
2
|
|
9
|
读者意识在戏剧翻译中的体现--以熊式一中英对照本《王宝川》为例 |
邓梦寒
|
《外语与翻译》
|
2018 |
3
|
|
10
|
论熊式一改译《王宝川》风波的跨文化形象学内涵 |
许昳婷
张春晓
|
《戏剧艺术》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
3
|
|
11
|
向世界表述中国的立场和路径——从熊式一英语剧《王宝川》谈起 |
倪婷婷
|
《江苏社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
2
|
|
12
|
古典赋技、文化挪用与身份探寻:从熊式一的《王宝川》述说跨文化交流 |
黄炜星
|
《广西社会科学》
CSSCI
|
2021 |
2
|
|
13
|
熊式一英译中国戏剧《王宝川》之成功与困惑 |
游贤育
|
《大舞台》
|
2015 |
1
|
|
14
|
传播学视角下熊式一《王宝川》英译研究 |
易红波
尹成成
|
《河池学院学报》
|
2021 |
1
|
|
15
|
中西文化在戏剧中碰撞与交融——论熊式一改编话剧《王宝川》的跨文化阐述 |
冯昱玮
夏炜
|
《戏剧文学》
北大核心
|
2022 |
0 |
|
16
|
文本与演出的互见:1935年至1966年《王宝川》在澳大利亚传播 |
郝爽
|
《戏曲研究》
|
2022 |
0 |
|
17
|
京剧《王宝川》与英语话剧《宝川夫人》 |
海震
|
《文艺研究》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
0 |
|
18
|
“中国的巴里”--论熊式-对詹姆斯·巴里的接受 |
倪婷婷
|
《中国现代文学论丛》
|
2020 |
0 |
|
19
|
多元语境下的中国性呈现——以熊式一的英语创作及其争议为考察中心 |
倪婷婷
|
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2020 |
0 |
|
20
|
翻译家熊式一与《王宝川》 |
邓周媛
|
《中国民族博览》
|
2020 |
0 |
|