期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例 被引量:12
1
作者 李正栓 叶红婷 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第1期107-112,共6页
典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果... 典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果,并在此基础上指出,典籍英译应追求"忠实对等"的原则,以让目标读者像原语读者那样理解和欣赏中国文化典籍,更好地传播中华民族的文化。 展开更多
关键词 典籍英译 忠实对等 格言
原文传递
《水树格言》英译风格探析 被引量:2
2
作者 单畅 叶红婷 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期92-95,共4页
《水树格言》是藏族格言诗中非常重要的一个部分。对《水树格言》"首个英译本"进行研读和分析,结合相关的翻译理论展开阐述,从形式、音韵、语意和意象四个方面探索其翻译风格,对全面地分析其译作风格、丰富《水树格言》英译... 《水树格言》是藏族格言诗中非常重要的一个部分。对《水树格言》"首个英译本"进行研读和分析,结合相关的翻译理论展开阐述,从形式、音韵、语意和意象四个方面探索其翻译风格,对全面地分析其译作风格、丰富《水树格言》英译研究具有重要意义。《水树格言》英译的风格主要表现在以下四个方面:诗体译诗,追求形美;讲究韵律,力求音美;语意贴切,忠实原文;文化意象,灵活传递。 展开更多
关键词 格言 风格 文化意象
下载PDF
《水树格言》翻译与传播研究 被引量:1
3
作者 李正栓 李子馨 《译苑新谭》 2017年第1期16-21,共6页
19世纪,孔唐·丹白准美创作了《水树格言》。《水树格言》在教化立德方面很出色,对我们今天提升人文素养、立德树人等要求也有借鉴意义,具有极强的思想性。作者以'水'和'树'的各种习性与特征作比,将佛教哲理与为人... 19世纪,孔唐·丹白准美创作了《水树格言》。《水树格言》在教化立德方面很出色,对我们今天提升人文素养、立德树人等要求也有借鉴意义,具有极强的思想性。作者以'水'和'树'的各种习性与特征作比,将佛教哲理与为人处世联系起来,表达了佛教对世事的劝喻和见解,教导人们要善于区分善恶,要不断提高修养,要积极为社会做贡献。1986年,西藏人民出版社出版耿予方教授汉译的《水树格言》与《格丹格言》合集,书名叫《格丹格言、水树格言》。此后,不少学者对此进行评论,促进了此书的传播。李正栓和李圣轩以耿予方教授的《格丹格言、水树格言》汉译本为蓝本,将《水树格言》译成英文,并于2011年完成翻译,2013年由长春出版社出版,收入在《藏族格言诗英译》中。最近发现,美国曾出版了一本书。根据文字描述,猜测这本书是对《水树格言》的英译。其英文标题是The Water and Wood Shastras。 展开更多
关键词 格言 翻译 传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部