期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究
被引量:
9
1
作者
管兴忠
马会娟
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第2期154-158,共5页
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。
关键词
哈洛德·艾克敦
《中国现代诗选》
《
戏剧
之
精华
》
《胶与漆》
《桃花扇》
原文传递
社会叙事翻译视角下的《戏剧之精华》英译研究
2
作者
张智义
《外语与翻译》
2023年第2期24-29,共6页
戏曲是最具中国特色的艺术表现形式,是中华文化重要的、有机的组成部分。传统戏曲的英译工作是中国传统文化走向世界的重要桥梁,也是提升文化影响力的重大举措。本文以戏曲英译本《戏剧之精华》为主要研究对象,阐明社会叙事翻译视角下,...
戏曲是最具中国特色的艺术表现形式,是中华文化重要的、有机的组成部分。传统戏曲的英译工作是中国传统文化走向世界的重要桥梁,也是提升文化影响力的重大举措。本文以戏曲英译本《戏剧之精华》为主要研究对象,阐明社会叙事翻译视角下,不同转述类型在戏曲翻译中的综合应用,试分析相应的转述建构策略。在译界经历语言及文化转向后,为传统戏剧英译的社会转向研究提供新的思路。
展开更多
关键词
社会叙事翻译
戏剧
之
精华
选择性转述
转述类型
转述建构策略
下载PDF
职称材料
中国古典戏剧翻译的他者文化视角——以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例
被引量:
7
3
作者
吕世生
袁芳
《国际汉学》
CSSCI
2017年第4期71-76,共6页
本文分析了汉学家阿林敦、艾克敦的中国古典戏剧英译本《戏剧之精华》,发现他们在文本选择和翻译策略两个维度上与其他中国古典戏剧译者有显著区别。他们的文本选择倾向于道德教化文本,而其他译者倾向于女性婚姻自主主旨凸显的文本;翻...
本文分析了汉学家阿林敦、艾克敦的中国古典戏剧英译本《戏剧之精华》,发现他们在文本选择和翻译策略两个维度上与其他中国古典戏剧译者有显著区别。他们的文本选择倾向于道德教化文本,而其他译者倾向于女性婚姻自主主旨凸显的文本;翻译过程中不仅有删减,有添加,更有结构调整,翻译的目标文化取向特征十分明显。尤为独特的是该译本常借用西方历史文化人物比附原文人物,使目标观众的文化经验得以参与原文本的解读,为译文读者走入中国戏剧世界建构了文化心理基础。
展开更多
关键词
文学翻译
中国古典
戏剧
阿林敦
艾克敦《
戏剧
之
精华
》
原文传递
题名
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究
被引量:
9
1
作者
管兴忠
马会娟
机构
北京语言大学
北京外国语大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第2期154-158,共5页
基金
国家社科基金项目“中国现当代文学在英语国家的翻译和接受研究”(13BYY041)
北京市社科基金项目“京剧英译研究”(15WYB029)
北京语言大学校级科研项目(中央高校基本科研业务费专项资金)(15YBB20)和北京语言大学院级科研项目(15YJ020022)的阶段性成果
文摘
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。
关键词
哈洛德·艾克敦
《中国现代诗选》
《
戏剧
之
精华
》
《胶与漆》
《桃花扇》
Keywords
Harold Acton
Modern Chinese Poetry
Famous Chinese Plays
Glue and Lacquer
Peach Blossom Fan
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
社会叙事翻译视角下的《戏剧之精华》英译研究
2
作者
张智义
机构
南京师范大学
出处
《外语与翻译》
2023年第2期24-29,共6页
基金
江苏省教育厅人文社科重大项目“我国地方戏曲的英译和海外传播研究”的部分成果,项目号:2021SJZDA177。
文摘
戏曲是最具中国特色的艺术表现形式,是中华文化重要的、有机的组成部分。传统戏曲的英译工作是中国传统文化走向世界的重要桥梁,也是提升文化影响力的重大举措。本文以戏曲英译本《戏剧之精华》为主要研究对象,阐明社会叙事翻译视角下,不同转述类型在戏曲翻译中的综合应用,试分析相应的转述建构策略。在译界经历语言及文化转向后,为传统戏剧英译的社会转向研究提供新的思路。
关键词
社会叙事翻译
戏剧
之
精华
选择性转述
转述类型
转述建构策略
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中国古典戏剧翻译的他者文化视角——以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例
被引量:
7
3
作者
吕世生
袁芳
机构
南开大学外语学院
天津外国语大学中央文献翻译研究基地
出处
《国际汉学》
CSSCI
2017年第4期71-76,共6页
基金
国家社科基金项目"中国戏剧走出去的翻译改写研究"(项目编号:14BYY023)的阶段成果
南开大学中央高校建设世界一流大学(学科)和特色发展引导专项资金资助项目
文摘
本文分析了汉学家阿林敦、艾克敦的中国古典戏剧英译本《戏剧之精华》,发现他们在文本选择和翻译策略两个维度上与其他中国古典戏剧译者有显著区别。他们的文本选择倾向于道德教化文本,而其他译者倾向于女性婚姻自主主旨凸显的文本;翻译过程中不仅有删减,有添加,更有结构调整,翻译的目标文化取向特征十分明显。尤为独特的是该译本常借用西方历史文化人物比附原文人物,使目标观众的文化经验得以参与原文本的解读,为译文读者走入中国戏剧世界建构了文化心理基础。
关键词
文学翻译
中国古典
戏剧
阿林敦
艾克敦《
戏剧
之
精华
》
Keywords
literary translation
classic Chinese plays
L.C.Arlington
Harold Acton
Famous Chinese Plays
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究
管兴忠
马会娟
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2016
9
原文传递
2
社会叙事翻译视角下的《戏剧之精华》英译研究
张智义
《外语与翻译》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
中国古典戏剧翻译的他者文化视角——以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例
吕世生
袁芳
《国际汉学》
CSSCI
2017
7
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部