期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究 被引量:9
1
作者 管兴忠 马会娟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期154-158,共5页
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。
关键词 哈洛德·艾克敦 《中国现代诗选》 戏剧精华 《胶与漆》 《桃花扇》
原文传递
社会叙事翻译视角下的《戏剧之精华》英译研究
2
作者 张智义 《外语与翻译》 2023年第2期24-29,共6页
戏曲是最具中国特色的艺术表现形式,是中华文化重要的、有机的组成部分。传统戏曲的英译工作是中国传统文化走向世界的重要桥梁,也是提升文化影响力的重大举措。本文以戏曲英译本《戏剧之精华》为主要研究对象,阐明社会叙事翻译视角下,... 戏曲是最具中国特色的艺术表现形式,是中华文化重要的、有机的组成部分。传统戏曲的英译工作是中国传统文化走向世界的重要桥梁,也是提升文化影响力的重大举措。本文以戏曲英译本《戏剧之精华》为主要研究对象,阐明社会叙事翻译视角下,不同转述类型在戏曲翻译中的综合应用,试分析相应的转述建构策略。在译界经历语言及文化转向后,为传统戏剧英译的社会转向研究提供新的思路。 展开更多
关键词 社会叙事翻译 戏剧精华 选择性转述 转述类型 转述建构策略
下载PDF
中国古典戏剧翻译的他者文化视角——以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例 被引量:7
3
作者 吕世生 袁芳 《国际汉学》 CSSCI 2017年第4期71-76,共6页
本文分析了汉学家阿林敦、艾克敦的中国古典戏剧英译本《戏剧之精华》,发现他们在文本选择和翻译策略两个维度上与其他中国古典戏剧译者有显著区别。他们的文本选择倾向于道德教化文本,而其他译者倾向于女性婚姻自主主旨凸显的文本;翻... 本文分析了汉学家阿林敦、艾克敦的中国古典戏剧英译本《戏剧之精华》,发现他们在文本选择和翻译策略两个维度上与其他中国古典戏剧译者有显著区别。他们的文本选择倾向于道德教化文本,而其他译者倾向于女性婚姻自主主旨凸显的文本;翻译过程中不仅有删减,有添加,更有结构调整,翻译的目标文化取向特征十分明显。尤为独特的是该译本常借用西方历史文化人物比附原文人物,使目标观众的文化经验得以参与原文本的解读,为译文读者走入中国戏剧世界建构了文化心理基础。 展开更多
关键词 文学翻译 中国古典戏剧 阿林敦 艾克敦《戏剧精华
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部