期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
20世纪80年代学术著作复译的反思——兼论Literary Theory:An Introduction的不同译本
被引量:
1
1
作者
王亚光
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2018年第1期135-140,共6页
进入新时期以来,中国社会发生了巨大的变革,在思想文化领域也呈现出欣欣向荣的局面,特别是到了20世纪80年代,又掀起了一次翻译高潮,大量的学术著作被翻译成中文,其中包含了大量的社会科学和人文科学的著作,有的作品还出现了不止一个译...
进入新时期以来,中国社会发生了巨大的变革,在思想文化领域也呈现出欣欣向荣的局面,特别是到了20世纪80年代,又掀起了一次翻译高潮,大量的学术著作被翻译成中文,其中包含了大量的社会科学和人文科学的著作,有的作品还出现了不止一个译本。伊格尔顿的Literary Theory:An Introduction也在这个时期被翻译成中文,中国大陆就有刘峰、伍小明、王逢振等人翻译的三个译本。这些译本在译者背景、翻译策略和国内接受等方面有相近的地方,也有差别较大的地方。学术著作复译是值得认真反思的问题。
展开更多
关键词
学术著作
复译
《
文学
原理引论》
《20世纪
西方
文学理论
》
《
当代
西方
文学理论
》
下载PDF
职称材料
题名
20世纪80年代学术著作复译的反思——兼论Literary Theory:An Introduction的不同译本
被引量:
1
1
作者
王亚光
机构
辽宁大学文学院
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2018年第1期135-140,共6页
基金
全国高校外语教学科研项目(LN-0007-B)
文摘
进入新时期以来,中国社会发生了巨大的变革,在思想文化领域也呈现出欣欣向荣的局面,特别是到了20世纪80年代,又掀起了一次翻译高潮,大量的学术著作被翻译成中文,其中包含了大量的社会科学和人文科学的著作,有的作品还出现了不止一个译本。伊格尔顿的Literary Theory:An Introduction也在这个时期被翻译成中文,中国大陆就有刘峰、伍小明、王逢振等人翻译的三个译本。这些译本在译者背景、翻译策略和国内接受等方面有相近的地方,也有差别较大的地方。学术著作复译是值得认真反思的问题。
关键词
学术著作
复译
《
文学
原理引论》
《20世纪
西方
文学理论
》
《
当代
西方
文学理论
》
Keywords
academic works
retranslation
Literary Theory
An Introduction
Literary Theory in the 20th Century
Contemporary Western Literary Theory
分类号
I046 [文学—文学理论]
I0
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
20世纪80年代学术著作复译的反思——兼论Literary Theory:An Introduction的不同译本
王亚光
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2018
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部