期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究
被引量:
10
1
作者
许敏
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2016年第3期78-85,共8页
深度翻译能帮我们解答译本正文无法回答的问题。卫礼贤/贝恩斯的《周易》英译本自出版之日就备受好评,时至今日,Amazon读者评论依旧赞誉声一片。研究认为,这与译者的深度翻译紧密相关。本文对译本深度翻译进行了考察、分析,研究发现:1)...
深度翻译能帮我们解答译本正文无法回答的问题。卫礼贤/贝恩斯的《周易》英译本自出版之日就备受好评,时至今日,Amazon读者评论依旧赞誉声一片。研究认为,这与译者的深度翻译紧密相关。本文对译本深度翻译进行了考察、分析,研究发现:1)文本外深度翻译,译者的读者定位对译本接受具有导向性;体例的说明以及附录、索引方便读者使用;将"可理解性"设为翻译目标,极大程度消除了读者困惑;荣格撰写的前言令读者对译本产生极大的兴趣;2)文本内深度翻译,译者强调易学之用,花大量笔墨阐发了易学的哲学与智慧。Amazon网站的读者评论可证明阐发性评论对西方读者产生了现实、现世意义。质言之,文本内、外深度翻译相互补充与照应,共同使译本成为中国典籍英译本中备受欢迎的一个。
展开更多
关键词
深度翻
译
《
周易
》
英
译
易学之用
智慧与哲学
Amazon读者评论
原文传递
中文典籍英译的明晰化研究——以大中华文库《周易》英译为个案
被引量:
3
2
作者
许敏
《外国语文研究》
2019年第6期100-108,共9页
《周易》内容博大精深,哲理深奥玄思,是一部艰涩、难读的古代典籍。大中华文库《周易》英译本通过补充原文缺失成分、显明爻位关系、具体化人名与地名的手段实践了明晰化策略,为读者呈现了一个可读性与可理解性的译本,这是大中华文库《...
《周易》内容博大精深,哲理深奥玄思,是一部艰涩、难读的古代典籍。大中华文库《周易》英译本通过补充原文缺失成分、显明爻位关系、具体化人名与地名的手段实践了明晰化策略,为读者呈现了一个可读性与可理解性的译本,这是大中华文库《周易》英译本的突出特点。研究在对译本中的明晰化策略进行归纳与考察后,得出结论:一,《周易》英译中的明晰化从汉英双语转换角度为明晰化研究提供了丰富的、新的语料,深化了明晰化研究;二,明晰化策略是产生清晰明了的可读性译本的必要手段。研究首次指出:明晰化可作为中文典籍英译实践的一种指导性策略,以此助推中文典籍走向英语世界。
展开更多
关键词
中文典籍
英
译
《
周易
》
英
译
明晰化
下载PDF
职称材料
基于四个英译本的《周易》复译动因研究
被引量:
3
3
作者
叶艳
《周易研究》
CSSCI
2016年第3期88-96,共9页
《周易》在中国文化史上占有崇高的地位,但国内对《周易》的译介研究仍不够深入。本文选取理雅各、贝恩斯、罗志野、傅惠生翻译的《周易》英译本进行对比分析,对《周易》复译的内在动因进行多维度探讨。本文发现:第一,四位翻译家出于不...
《周易》在中国文化史上占有崇高的地位,但国内对《周易》的译介研究仍不够深入。本文选取理雅各、贝恩斯、罗志野、傅惠生翻译的《周易》英译本进行对比分析,对《周易》复译的内在动因进行多维度探讨。本文发现:第一,四位翻译家出于不同的翻译目的而在不同的历史时期对《周易》进行了复译。第二,观照解构主义理论,《周易》英译作为语际翻译亦是一种延异、印迹、播撒、增补的过程,而这正是《周易》复译行为的必要性、必然性和可能性的源头所在。第三,由于《周易》语篇拥有一个庞大的认知隐喻结构,人们对卦爻辞的理解会有一定的不确定性和开放性,不同翻译家在卦爻辞的翻译中存在认知差异。
展开更多
关键词
《
周易
》
英
译
复
译
动因
原文传递
基于问卷调查的《周易》英译与对外传播研究
4
作者
邹煜雯
季红琴
《昆明冶金高等专科学校学报》
CAS
2023年第5期100-107,共8页
《周易》作为重要的中国文化典籍,其国外传播现状对我国文化典籍的对外推广具有重要的参考价值。通过对问卷调查结果的分析发现《周易》英译本具有注释详细、语言通俗易懂等特点,但同时也存在着部分内容翻译质量不高,受众对于《周易》...
《周易》作为重要的中国文化典籍,其国外传播现状对我国文化典籍的对外推广具有重要的参考价值。通过对问卷调查结果的分析发现《周易》英译本具有注释详细、语言通俗易懂等特点,但同时也存在着部分内容翻译质量不高,受众对于《周易》了解程度不够等问题。基于《周易》英译本在国外的传播现状,可从译本和译者两方面提升《周易》英译质量;从传播途径、受众需求两方面提高《周易》在国外的传播。
展开更多
关键词
《
周易
》
英
译
受众偏好
受众接受
受众期待
传播策略
下载PDF
职称材料
题名
卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究
被引量:
10
1
作者
许敏
机构
华东师范大学
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2016年第3期78-85,共8页
文摘
深度翻译能帮我们解答译本正文无法回答的问题。卫礼贤/贝恩斯的《周易》英译本自出版之日就备受好评,时至今日,Amazon读者评论依旧赞誉声一片。研究认为,这与译者的深度翻译紧密相关。本文对译本深度翻译进行了考察、分析,研究发现:1)文本外深度翻译,译者的读者定位对译本接受具有导向性;体例的说明以及附录、索引方便读者使用;将"可理解性"设为翻译目标,极大程度消除了读者困惑;荣格撰写的前言令读者对译本产生极大的兴趣;2)文本内深度翻译,译者强调易学之用,花大量笔墨阐发了易学的哲学与智慧。Amazon网站的读者评论可证明阐发性评论对西方读者产生了现实、现世意义。质言之,文本内、外深度翻译相互补充与照应,共同使译本成为中国典籍英译本中备受欢迎的一个。
关键词
深度翻
译
《
周易
》
英
译
易学之用
智慧与哲学
Amazon读者评论
Keywords
thick translation
English translation of I Ching
practical use of I Ching
wisdom and philosophy
Amazon customers' reviews
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
中文典籍英译的明晰化研究——以大中华文库《周易》英译为个案
被引量:
3
2
作者
许敏
机构
河北地质大学外国语学院
出处
《外国语文研究》
2019年第6期100-108,共9页
基金
河北省教育厅青年拔尖人才项目(BJ2019083)
河北地质大学博士科研启动基金项目(BQ2019054)
文摘
《周易》内容博大精深,哲理深奥玄思,是一部艰涩、难读的古代典籍。大中华文库《周易》英译本通过补充原文缺失成分、显明爻位关系、具体化人名与地名的手段实践了明晰化策略,为读者呈现了一个可读性与可理解性的译本,这是大中华文库《周易》英译本的突出特点。研究在对译本中的明晰化策略进行归纳与考察后,得出结论:一,《周易》英译中的明晰化从汉英双语转换角度为明晰化研究提供了丰富的、新的语料,深化了明晰化研究;二,明晰化策略是产生清晰明了的可读性译本的必要手段。研究首次指出:明晰化可作为中文典籍英译实践的一种指导性策略,以此助推中文典籍走向英语世界。
关键词
中文典籍
英
译
《
周易
》
英
译
明晰化
Keywords
translation of Chinese classics
translation of Zhouyi
explicitation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
基于四个英译本的《周易》复译动因研究
被引量:
3
3
作者
叶艳
机构
华东师范大学对外汉语学院
上海交通大学继续教育学院
出处
《周易研究》
CSSCI
2016年第3期88-96,共9页
基金
教育部人文社科基金青年项目:"基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究"(13YJC740090)
文摘
《周易》在中国文化史上占有崇高的地位,但国内对《周易》的译介研究仍不够深入。本文选取理雅各、贝恩斯、罗志野、傅惠生翻译的《周易》英译本进行对比分析,对《周易》复译的内在动因进行多维度探讨。本文发现:第一,四位翻译家出于不同的翻译目的而在不同的历史时期对《周易》进行了复译。第二,观照解构主义理论,《周易》英译作为语际翻译亦是一种延异、印迹、播撒、增补的过程,而这正是《周易》复译行为的必要性、必然性和可能性的源头所在。第三,由于《周易》语篇拥有一个庞大的认知隐喻结构,人们对卦爻辞的理解会有一定的不确定性和开放性,不同翻译家在卦爻辞的翻译中存在认知差异。
关键词
《
周易
》
英
译
复
译
动因
Keywords
The Book of Changes
retranslation
causes
分类号
B221 [哲学宗教—中国哲学]
H159 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
基于问卷调查的《周易》英译与对外传播研究
4
作者
邹煜雯
季红琴
机构
长沙理工大学外国语学院
出处
《昆明冶金高等专科学校学报》
CAS
2023年第5期100-107,共8页
基金
国家社会科学基金项目:基于受众接受的中国文化典籍外译和传播与我国文化软实力提升研究(19BGJ008)。
文摘
《周易》作为重要的中国文化典籍,其国外传播现状对我国文化典籍的对外推广具有重要的参考价值。通过对问卷调查结果的分析发现《周易》英译本具有注释详细、语言通俗易懂等特点,但同时也存在着部分内容翻译质量不高,受众对于《周易》了解程度不够等问题。基于《周易》英译本在国外的传播现状,可从译本和译者两方面提升《周易》英译质量;从传播途径、受众需求两方面提高《周易》在国外的传播。
关键词
《
周易
》
英
译
受众偏好
受众接受
受众期待
传播策略
Keywords
English translation of The Book of Changes
audience preference
audience acceptance
audience expectation
communication strategy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
B221 [哲学宗教—中国哲学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究
许敏
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2016
10
原文传递
2
中文典籍英译的明晰化研究——以大中华文库《周易》英译为个案
许敏
《外国语文研究》
2019
3
下载PDF
职称材料
3
基于四个英译本的《周易》复译动因研究
叶艳
《周易研究》
CSSCI
2016
3
原文传递
4
基于问卷调查的《周易》英译与对外传播研究
邹煜雯
季红琴
《昆明冶金高等专科学校学报》
CAS
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部