2012年中国共产党第十八次全国代表大会召开以后,一个出现频率颇高的表述是'在新的历史条件下',大多情况下英文翻译为under the new historic circumstances,under the new circumstances,亦有under new historic conditions的...2012年中国共产党第十八次全国代表大会召开以后,一个出现频率颇高的表述是'在新的历史条件下',大多情况下英文翻译为under the new historic circumstances,under the new circumstances,亦有under new historic conditions的译法。随之,不断有外国受众对上述英文表述有所议论。按照西方话语体系语言和受众思维习惯,他们认为英文under the new展开更多
以林语堂1943年的英文创作Between Tears and Laughter,1944年自译成中文的《啼笑皆非》(一到十一章)以及张爱玲1956年发表的英文小说Stale Mates——A Short Story Set in the Time When Love Came to China,1957年自译的中文本《五四...以林语堂1943年的英文创作Between Tears and Laughter,1944年自译成中文的《啼笑皆非》(一到十一章)以及张爱玲1956年发表的英文小说Stale Mates——A Short Story Set in the Time When Love Came to China,1957年自译的中文本《五四遗事》等英作中译为例,从适应与选择的策略探析两位双语作家自作自译活动的实践。展开更多
文摘2012年中国共产党第十八次全国代表大会召开以后,一个出现频率颇高的表述是'在新的历史条件下',大多情况下英文翻译为under the new historic circumstances,under the new circumstances,亦有under new historic conditions的译法。随之,不断有外国受众对上述英文表述有所议论。按照西方话语体系语言和受众思维习惯,他们认为英文under the new
文摘以林语堂1943年的英文创作Between Tears and Laughter,1944年自译成中文的《啼笑皆非》(一到十一章)以及张爱玲1956年发表的英文小说Stale Mates——A Short Story Set in the Time When Love Came to China,1957年自译的中文本《五四遗事》等英作中译为例,从适应与选择的策略探析两位双语作家自作自译活动的实践。