期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译写作学视域下政治文献中国特色词汇英译探析——以《习近平谈治国理政》英文版为例
1
作者 周苏萍 《黑河学院学报》 2024年第2期111-113,117,共4页
汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起... 汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起来。翻译写作学将翻译原则与方法进行梳理,提出“直译、意译、归译”三分法,并修正长期以来对“意译”的误解,将翻译中语言与文化的操作进行统一,既简化了翻译原则,又为同一原文衍生出多种不同译文提供了合理解释的依据,有助于更好地理解翻译效果,从而采用合适的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译写作学 归译 习近平治国英文版
下载PDF
基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析 被引量:6
2
作者 梁林歆 许明武 《语言教育》 2017年第3期54-59,共6页
文章基于语料统计与分析,从词汇和句子两个维度研究了《习近平谈治国理政》(英文版)的翻译技巧。研究发现,《习近平谈治国理政》(英文版)对中国特色词汇的英译主要以"直译"为主,"直译+注释"为辅,对句子的英译主要采... 文章基于语料统计与分析,从词汇和句子两个维度研究了《习近平谈治国理政》(英文版)的翻译技巧。研究发现,《习近平谈治国理政》(英文版)对中国特色词汇的英译主要以"直译"为主,"直译+注释"为辅,对句子的英译主要采用"顺序译法"、"综合译法"等翻译技巧。本文旨在为中国文化"走出去"背景下的时政文本及其它类型文本外译提供参考。 展开更多
关键词 文本 习近平治国》(英文版) 词汇 句子
下载PDF
《习近平谈治国理政》(英文版)融入大学英语课程思政教学建设实现路径研究
3
作者 靳帆 范学荣 《豫章师范学院学报》 2023年第3期45-49,共5页
“立德树人”背景下,高校教学已由单纯的传授专业知识转为“专业融思政”的新模式.由外文出版社出版发行的四卷本《习近平谈治国理政》(英文版),是习近平新时代中国特色社会主义思想的精华体现,是大学英语课程思政建设过程中不可多得的... “立德树人”背景下,高校教学已由单纯的传授专业知识转为“专业融思政”的新模式.由外文出版社出版发行的四卷本《习近平谈治国理政》(英文版),是习近平新时代中国特色社会主义思想的精华体现,是大学英语课程思政建设过程中不可多得的素材.大学英语教师应当以单元主题、篇章文体、翻译策略以及学生单元产出任务中的问题为抓手,深入挖掘大学英语课程和教学方式中蕴含的思想政治教育资源,把《习近平谈治国理政》(英文版)内容自然融入教学的各个环节、各个方面,从而实现大学英语思想政治教育的春风化雨、润物无声. 展开更多
关键词 习近平治国》(英文版) 大学英语 课程思
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部