-
题名翻译适应选择论视域下《三体Ⅰ》的英译解读
被引量:11
- 1
-
-
作者
韩淑芹
-
机构
中国石油大学(华东)文学院
-
出处
《中国石油大学学报(社会科学版)》
2019年第3期82-87,共6页
-
基金
山东省研究生教育质量提升计划项目(SDYY18026)
-
文摘
翻译适应选择论将达尔文的"进化论"观点引入翻译领域,以"适应/选择"学说为指导阐释翻译的本质、过程与基本原则。《三体Ⅰ》是中国迄今为止最为畅销的科幻小说,刘宇昆的英译本使得该作品在海外大受欢迎。译者接受翻译生态环境对译者的"天择",对原语生态环境适应性选择做出"人择",在具体翻译过程中对译文文本从语言维、文化维、交际维三个层面做出适应性选择,兼顾了语言形式、文化背景和交际意图,使得译本实现了较高水平的适应性选择,成为"近乎完美"的翻译。
-
关键词
翻译适应选择论
《三体ⅰ》
翻译生态环境
-
Keywords
translational adaptive selection
The Three-Body Problem
translational ecology
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名基于语料库的《三体Ⅰ》英译本翻译规范研究
- 2
-
-
作者
蔡雨露
-
机构
西藏民族大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2023年第6期21-23,共3页
-
文摘
随着中国在世界舞台话语权的不断提高,中国文学作品的对外翻译对于中国文化走出国门发挥着日益重要的作用。研究选取中国科幻文学作家刘慈欣的作品《三体Ⅰ》的英译本作为研究对象,建立基于该小说的一对多英汉平行语料库,从语言特征层面分析了译本所遵循的翻译规范。通过数据统计、对比和分析发现,在翻译过程中,译者刘宇昆更为遵循译入语的表达方法和行文特征,《三体Ⅰ》英译本遵循译入语翻译规范。
-
关键词
翻译规范
《三体ⅰ》
语料库
英译
科幻小说
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名刘宇昆的译者惯习研究——以《三体Ⅰ》英译为例
被引量:1
- 3
-
-
作者
任晶蕾
-
机构
延安大学
-
出处
《现代英语》
2020年第20期82-84,共3页
-
文摘
惯习理论是布迪厄社会学理论核心概念之一,提供了译者研究的新视角与新路径。文章从布迪厄社会学理论及其惯习理论出发,梳理刘宇昆译者的社会轨迹,探索其译者惯习的形成轨迹。同时,结合《三体Ⅰ》(The Three-Body Problem)译本进一步剖析译者惯习在翻译过程中发挥的建构作用,挖掘刘宇昆译作成功走向西方世界的诸多原因,以期为广大翻译工作者提供可鉴之处。
-
关键词
布迪厄社会学理论
译者惯习
《三体ⅰ》
刘宇昆
-
Keywords
Bourdieu Sociology
translator habitus
The Three-Body Problem
Ken Liu
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名翻译转换理论视角下的《三体Ⅰ》英译本研究
- 4
-
-
作者
牟桂英
-
机构
北京首都师范大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2022年第15期25-26,共2页
-
文摘
《三体》是我国第一部真正意义上在国外大获成功的科幻小说,因此其本身和译本存在极高的研究价值,但鉴于其研究发展不足,尤其缺少对其进行翻译转换理论层面的基础分析与研究,由此以刘宇昆译本为研究对象分析其中的翻译策略具有重要意义。
-
关键词
《三体ⅰ》
翻译转换理论
层次转换
范畴转换
刘宇昆
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-