-
题名英语世界直接译介中国高等教育的早期努力
- 1
-
-
作者
邓联健
-
机构
广西大学外国语学院
-
出处
《现代大学教育》
CSSCI
北大核心
2020年第3期74-80,F0003,共8页
-
基金
2016年度国家社科基金项目“新教传教士百年汉籍英译史研究”,项目编号:16BYY033。
-
文摘
西方以英语为媒介对中国教育进行的直接译介始于19世纪上半叶。这场以来华新教传教士为主体的较大规模译介活动,系统介绍中国各层次教育情况,分析其优劣,并着重指出其内容偏狭、目的不纯、方式单一等问题,其中高等教育考试制度和教学内容是其译介的重要方面。对科举制度,相关专文和译介评论都看到两面性:科举考试是一项保障社会公平、推进教育普及、维护政权稳定的重要创举,同时有忽视实用知识的弊端;四书五经具有优秀的实践智慧,发挥了极为重要的教化功能,但存在缺乏宗教信仰的重大"缺陷";以四书五经为教材的高等教育,存在内容过于偏狭、妨碍思维发展和科学进步等弊病。这场早期译介活动成为西方了解中国高等教育的重要信息来源,其观察和分析对中国而言具有"旁观者清"的特殊价值。但是,因译介主体囿于宗教偏见、限于解读能力,其对中国高等教育的译介存在矮化、扭曲、浅化等弊病。
-
关键词
高等教育
译介
儒学
科举
四书五经
新教传教士
中国丛报
教育交流史
-
Keywords
higher education
translation
Confucianism
“keju”(china’s imperial examination)
“Sishu”(the Four Books and Five Classics)
protestant missionaries
The Chinese Repository
history of educational exchanges
-
分类号
G649.2
[文化科学—高等教育学]
-