期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
茶诗英译中“音”、“形”、“意”传递初探 被引量:1
1
作者 詹星 《福建茶叶》 北大核心 2016年第10期393-394,共2页
中国具有深远的茶文化和诗文化,茶诗就是二者相结合的产物。研究茶诗可从其内容、音韵、形式和意境入手。文章着重从茶诗叠词、茶诗意境和茶诗意象三个方面探讨茶诗英译中"音"、"形"、"意"的传递,期待通... 中国具有深远的茶文化和诗文化,茶诗就是二者相结合的产物。研究茶诗可从其内容、音韵、形式和意境入手。文章着重从茶诗叠词、茶诗意境和茶诗意象三个方面探讨茶诗英译中"音"、"形"、"意"的传递,期待通过茶诗英译实现中国文化的传承与推广。 展开更多
关键词 茶诗英译 ”、“”、“ 传递
下载PDF
晏殊词《浣溪沙·一向年光有限身》两种英译赏析
2
作者 胡勇忠 《广东农工商职业技术学院学报》 2023年第1期47-49,共3页
本文选取许渊冲及赵彦春英译晏殊词作《浣溪沙·一向年光有限身》,赏析并探讨在英译中国古诗词的过程中,两位译者对中国古诗词在“音、形、意”三个方面再现的路径。
关键词 晏殊 再现 许渊冲 赵彦春
下载PDF
浅谈汉诗英译
3
作者 卜宪锋 《科技创新导报》 2009年第10期238-238,240,共2页
本文从"音、形、意"三个方面阐述了汉诗英译这个题目,文中提出了译诗时存在的问题,并提出了几条建议,着重讨论了文化对汉诗英译的影响,认为文化的独特性不应忽视,最后,文章就译者应具备的能力和应有的意识进行了阐述。
关键词 POUND 文化 视野
下载PDF
对《动物农庄》中“英格兰的生灵”的分析与翻译
4
作者 尹丹 《湘潮(理论版)》 2011年第5期49-50,共2页
《动物农庄》是一部非常优秀的政治讽刺性的作品,它的作者乔治奥威尔在创作的过程中也运用了很多手法,其中,"英格兰的生灵"这首诗歌为整部小说的故事情节中动物们对领导者们的无限遵从奠定了基调。而且这首诗歌贯穿于整个故... 《动物农庄》是一部非常优秀的政治讽刺性的作品,它的作者乔治奥威尔在创作的过程中也运用了很多手法,其中,"英格兰的生灵"这首诗歌为整部小说的故事情节中动物们对领导者们的无限遵从奠定了基调。而且这首诗歌贯穿于整个故事之中,所以,为了准确地传达原作者乔治奥威尔赋予作品的感情和信息,需要对其有合理的分析才能通过译文给读者以正确的理解。但是,很多《动物农庄》的几个译本中对这首诗歌的翻译忽略了很多因素。因此,本文将从音、形、意三个层次对"英格兰的生灵"这首诗歌进行分析,并在此基础上给出一个相对较为合理的翻译文本以供参考。 展开更多
关键词 《动物农庄》 Beasts of ENGLAND 分析、、翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部