1955年深秋,当张爱玲踏上新大陆的土地,她的心情,以拙意度之,应该是既忐忑不安,又踌躇满志的。来到一个完全陌生的国度,今后如何生存尚在未知之数,说忐忑不安,也许不会错。说踌躇满志,因为对美国读者而言,Eileen Chang 之不是无名之辈,...1955年深秋,当张爱玲踏上新大陆的土地,她的心情,以拙意度之,应该是既忐忑不安,又踌躇满志的。来到一个完全陌生的国度,今后如何生存尚在未知之数,说忐忑不安,也许不会错。说踌躇满志,因为对美国读者而言,Eileen Chang 之不是无名之辈,她的长篇小说《秧歌》英文版刚由纽约 Charles Scribner’s Sons 出版公司出版,“好评潮涌”(林以亮《私语张爱玲》)。1955年4月3日《纽约时报》就有书评赞誉《秧歌》为“极佳的精短的长篇小说”。据一位美国学者的统计, 1355年美国报刊推介《秧歌》的书评就有9篇之多(《林以亮〈私语张爱玲〉补遗》)。所以,张爱玲远渡重洋来到美国,不能说没有想以英文创作在西方世界闯荡出一片新天地的打算。开始情形确实不错。展开更多
文摘1955年深秋,当张爱玲踏上新大陆的土地,她的心情,以拙意度之,应该是既忐忑不安,又踌躇满志的。来到一个完全陌生的国度,今后如何生存尚在未知之数,说忐忑不安,也许不会错。说踌躇满志,因为对美国读者而言,Eileen Chang 之不是无名之辈,她的长篇小说《秧歌》英文版刚由纽约 Charles Scribner’s Sons 出版公司出版,“好评潮涌”(林以亮《私语张爱玲》)。1955年4月3日《纽约时报》就有书评赞誉《秧歌》为“极佳的精短的长篇小说”。据一位美国学者的统计, 1355年美国报刊推介《秧歌》的书评就有9篇之多(《林以亮〈私语张爱玲〉补遗》)。所以,张爱玲远渡重洋来到美国,不能说没有想以英文创作在西方世界闯荡出一片新天地的打算。开始情形确实不错。