-
题名当代英语小说中的经典改写与审美政治
被引量:4
- 1
-
-
作者
翟乃海
-
机构
山东师范大学外国语学院
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
2021年第5期95-103,共9页
-
基金
国家社科基金青年项目“哈罗德·布鲁姆与犹太释经传统关系研究”(项目编号:14CWW001)的部分研究成果。
-
文摘
改写经典是当代英语文学在形式和主题上自我建构的重要方式。不同于互文性和身份政治等分析框架,本文从“创造性”角度重新定义当代文学改写,提出改写是作家在现代性语境中通过修改、重述代表传统观念的经典作品来重构身份、知识、价值或想象未来的创造活动;本文指出,哈罗德·布鲁姆的“六个修正比”和“误读之图”能够更为有效解读当代英语小说中的经典改写策略,而借助“暗恐”(the uncanny)这一审美范畴能够更为深入审视经典改写的效果和意图,探索其中对人性知识的拓展和文化批判的政治意图。
-
关键词
改写
创造性
“误读之图”
暗恐
审美政治
-
Keywords
rewriting
creativity
“map of misreading”
the uncanny
aesthetic politics
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名“误读之图”视角下《独坐敬亭山》的英译研究
- 2
-
-
作者
唐军
刘晓晨
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2018年第3期86-91,共6页
-
基金
安徽省哲社规划项目(AHSKY2014D88)
-
文摘
唐代著名诗人李白作品的英译不乏名家名篇,这些英译敲开了西方文学世界探索李白作品的大门。文章分析了李白作品《独坐敬亭山》的五种英译文,并与原作相比较。通过布鲁姆"误读之图"的解读,探寻原作与译作中的诗歌意象、修辞比喻、心理防御和修正比,揭示出译作契合现当代世界文学潮流之处,并表明其更好地保持了李白作品的风味,提升了其译作的魅力。
-
关键词
《独坐敬亭山》
布鲁姆“误读之图”
英译研究
-
Keywords
Sitting Alone at Ching-Ting Mountain
Bloom’s A Map of Misreading
study of English translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-