期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
当代英语小说中的经典改写与审美政治 被引量:4
1
作者 翟乃海 《山东外语教学》 北大核心 2021年第5期95-103,共9页
改写经典是当代英语文学在形式和主题上自我建构的重要方式。不同于互文性和身份政治等分析框架,本文从“创造性”角度重新定义当代文学改写,提出改写是作家在现代性语境中通过修改、重述代表传统观念的经典作品来重构身份、知识、价值... 改写经典是当代英语文学在形式和主题上自我建构的重要方式。不同于互文性和身份政治等分析框架,本文从“创造性”角度重新定义当代文学改写,提出改写是作家在现代性语境中通过修改、重述代表传统观念的经典作品来重构身份、知识、价值或想象未来的创造活动;本文指出,哈罗德·布鲁姆的“六个修正比”和“误读之图”能够更为有效解读当代英语小说中的经典改写策略,而借助“暗恐”(the uncanny)这一审美范畴能够更为深入审视经典改写的效果和意图,探索其中对人性知识的拓展和文化批判的政治意图。 展开更多
关键词 改写 创造性 误读 暗恐 审美政治
下载PDF
“误读之图”视角下《独坐敬亭山》的英译研究
2
作者 唐军 刘晓晨 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2018年第3期86-91,共6页
唐代著名诗人李白作品的英译不乏名家名篇,这些英译敲开了西方文学世界探索李白作品的大门。文章分析了李白作品《独坐敬亭山》的五种英译文,并与原作相比较。通过布鲁姆"误读之图"的解读,探寻原作与译作中的诗歌意象、修辞... 唐代著名诗人李白作品的英译不乏名家名篇,这些英译敲开了西方文学世界探索李白作品的大门。文章分析了李白作品《独坐敬亭山》的五种英译文,并与原作相比较。通过布鲁姆"误读之图"的解读,探寻原作与译作中的诗歌意象、修辞比喻、心理防御和修正比,揭示出译作契合现当代世界文学潮流之处,并表明其更好地保持了李白作品的风味,提升了其译作的魅力。 展开更多
关键词 《独坐敬亭山》 布鲁姆“误读 英译研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部