期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于语料库的汉英方位隐喻对比翻译研究——以《红楼梦》中的“内”为例
1
作者
彭建武
官悦
孙欣悦
《译苑新谭》
2023年第1期199-207,共9页
本文借助BNC和古代汉语语料库,以概念隐喻理论为出发点,探析汉英两种语言在方位隐喻“内”的隐喻意义的异同点,并结合《红楼梦》的两个译本探析译者在文学作品中对于“内”的隐喻认知和翻译策略。通过搜索对比发现,近代汉语和当代英语...
本文借助BNC和古代汉语语料库,以概念隐喻理论为出发点,探析汉英两种语言在方位隐喻“内”的隐喻意义的异同点,并结合《红楼梦》的两个译本探析译者在文学作品中对于“内”的隐喻认知和翻译策略。通过搜索对比发现,近代汉语和当代英语都存在关于“内”的方位隐喻,二者之间存在着共通性,也存在着差异,造成差异的原因在于不同民族和文明在历史发展中形成了各自特色的文化特点导致的认知差异。对比杨和霍两个译本发现,两个译本都在遵循使用英语语言使用句法习惯的基础上,杨的译本多采取直译和意译相结合的方法,并且经常省译以达到达意的目的,体现了译者的主观能动性;霍的译本采取了大量的归化策略进行翻译,且更加忠实原文,基本实现了等值翻译。
展开更多
关键词
方位隐喻
语料库
《红楼梦》
“
内
”隐喻意义
汉英语言
原文传递
题名
基于语料库的汉英方位隐喻对比翻译研究——以《红楼梦》中的“内”为例
1
作者
彭建武
官悦
孙欣悦
机构
山东科技大学外国语学院
出处
《译苑新谭》
2023年第1期199-207,共9页
文摘
本文借助BNC和古代汉语语料库,以概念隐喻理论为出发点,探析汉英两种语言在方位隐喻“内”的隐喻意义的异同点,并结合《红楼梦》的两个译本探析译者在文学作品中对于“内”的隐喻认知和翻译策略。通过搜索对比发现,近代汉语和当代英语都存在关于“内”的方位隐喻,二者之间存在着共通性,也存在着差异,造成差异的原因在于不同民族和文明在历史发展中形成了各自特色的文化特点导致的认知差异。对比杨和霍两个译本发现,两个译本都在遵循使用英语语言使用句法习惯的基础上,杨的译本多采取直译和意译相结合的方法,并且经常省译以达到达意的目的,体现了译者的主观能动性;霍的译本采取了大量的归化策略进行翻译,且更加忠实原文,基本实现了等值翻译。
关键词
方位隐喻
语料库
《红楼梦》
“
内
”隐喻意义
汉英语言
Keywords
orientational
metaphor
corpus
The Story of Stone
“
内
”
metaphor
modern Chinese and English
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于语料库的汉英方位隐喻对比翻译研究——以《红楼梦》中的“内”为例
彭建武
官悦
孙欣悦
《译苑新谭》
2023
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部