期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化视域下的“伪对应”翻译——以浙江省公示语翻译为例 被引量:1
1
作者 曾如刚 《学术探索》 CSSCI 2012年第5期156-158,共3页
公示语翻译的目的是为了在译入语中找出同译出语相对的话语以传递译出语所表达的意思,双方间文化的差异使得翻译过程中特别需要警觉的是"伪对应"翻译,即形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的错译。本文以浙江省杭州市旅游... 公示语翻译的目的是为了在译入语中找出同译出语相对的话语以传递译出语所表达的意思,双方间文化的差异使得翻译过程中特别需要警觉的是"伪对应"翻译,即形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的错译。本文以浙江省杭州市旅游景点和绍兴市名人故居公示语翻译为例,从文化关联理论和跨文化视域的角度,对公示语"伪对应"翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。 展开更多
关键词 公示语 文化关联理论 跨文化视域 对应翻译
下载PDF
文化关联理论视角下的公示语“伪对应”翻译
2
作者 张一鸣 《海外英语》 2015年第17期122-123,共2页
翻译是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的语言行为,两种文化的差异使得译者在翻译过程中特别需要关注"伪对应"翻译现象,即形式上似乎完全一致而实际内涵似是而非甚至根本不同的错译。... 翻译是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的语言行为,两种文化的差异使得译者在翻译过程中特别需要关注"伪对应"翻译现象,即形式上似乎完全一致而实际内涵似是而非甚至根本不同的错译。该文以公示语翻译为例,从文化关联理论角度,对公示语"伪对应"翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。 展开更多
关键词 公示语 文化关联 对应翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部