期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例 被引量:5
1
作者 王凤霞 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期101-103,112,共4页
文学翻译不仅是两种不同语言符号系统转换的交流活动,而且是两种语言背后不同文化的对话与交流。诗歌翻译是文学翻译的特殊表现形式。本文以许渊冲先生所译南朝诗人谢朓的名诗《游东田》为例,通过"以创补失"和"三美"... 文学翻译不仅是两种不同语言符号系统转换的交流活动,而且是两种语言背后不同文化的对话与交流。诗歌翻译是文学翻译的特殊表现形式。本文以许渊冲先生所译南朝诗人谢朓的名诗《游东田》为例,通过"以创补失"和"三美"论,解读许渊冲诗歌翻译中文化因素在译诗中的再现,从而论证诗歌翻译不是复制原诗,采用"拆散、重组"文化基因的移植方法可以实现以诗译诗,达到文化交流的目的。 展开更多
关键词 许渊冲 “三美” 文化基因 再现
下载PDF
商标翻译中的“以创补失”策略——兼谈“叛逆”与“忠实”悖论 被引量:1
2
作者 戚健 《商场现代化》 2009年第5期172-173,共2页
由于商标翻译的特殊功能和目的,创造性叛逆是非常突出和普遍的现象,以创补失已经成了现代商标翻译中的流行趋势,然而"创"并不意味绝对叛逆、随意发挥,而是叛逆中含忠实、以叛逆求忠实,动态统一、共同服务于翻译目的——突出... 由于商标翻译的特殊功能和目的,创造性叛逆是非常突出和普遍的现象,以创补失已经成了现代商标翻译中的流行趋势,然而"创"并不意味绝对叛逆、随意发挥,而是叛逆中含忠实、以叛逆求忠实,动态统一、共同服务于翻译目的——突出商标的社会功能和宣传功效,以激发译语接受者的消费欲望。 展开更多
关键词 商标翻译 叛逆 忠实
下载PDF
浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现 被引量:1
3
作者 吕静 《海外英语》 2011年第9X期220-221,共2页
该文通过对许渊冲在文学翻译过程中特别是在古诗词的翻译中以创补失再现原文的意美﹑音美﹑形美的文学翻译思想的分析,阐释了其在文学翻译中主体性的体现。
关键词 许渊冲 主体性 意美 音美 形美
下载PDF
解读世界的问号——评袁艺林《易卜生诗歌译介与研究》
4
作者 余一力 《世界文学评论(高教版)》 2014年第1期242-245,共4页
《易卜生诗歌译介与研究》系目前中国唯一的一部易卜生诗全集中文译本,并由NORLA资助出版。本着"以诗译诗"和"以创补失"等原则,袁艺林博士翻译约翰·诺瑟姆译英译本《易卜生诗集》收录168首诗歌,并附研究论文7... 《易卜生诗歌译介与研究》系目前中国唯一的一部易卜生诗全集中文译本,并由NORLA资助出版。本着"以诗译诗"和"以创补失"等原则,袁艺林博士翻译约翰·诺瑟姆译英译本《易卜生诗集》收录168首诗歌,并附研究论文7篇,对自己所翻译的作品进行深入的、学术性的思考,从而更加深刻地传达作者的情感。《易卜生诗歌译介与研究》的出版不仅对于我国的易卜生研究具有比较重要的意义,并且在一定程度上弥补了我国外国文学研究,尤其是对北欧文学研究的空白。 展开更多
关键词 《易卜生诗歌译介与研究》 浪漫主义 象征 诗译诗
下载PDF
“以创补失论”在陕北民歌中的运用
5
作者 王桢 《魅力中国》 2010年第35期269-269,268,共2页
“以创补失论”是著名翻译家许渊冲教授在其《唐诗英译百论》的序言中提出的翻译理论。本文结合其在陕北民歌中的具体运用,对如何“创”作出具体阐释。并以此论对南开大学王宏印教授等诸多老师的翻译,主要是在方言词语的处理问题上进... “以创补失论”是著名翻译家许渊冲教授在其《唐诗英译百论》的序言中提出的翻译理论。本文结合其在陕北民歌中的具体运用,对如何“创”作出具体阐释。并以此论对南开大学王宏印教授等诸多老师的翻译,主要是在方言词语的处理问题上进行分析。希望能为陕北民歌的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 陕北民歌 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部