期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
赵树理“乡土味”小说翻译批评——对沙博理英译本的考察
1
作者 王艺 王玉兰 +1 位作者 朱全定 郭爱萍 《高原文化研究》 2024年第3期138-145,共8页
西方读者曾经借沙博理英译《小二黑结婚》和《李有才板话》认识和了解中国,作品之于西方读者是史料,作品的文学价值往往消弭而尽。今天,中国文学要走向世界,势必关注作品本身的厚度与文学性。文章针对两部作品的“乡土味”语言,按照“... 西方读者曾经借沙博理英译《小二黑结婚》和《李有才板话》认识和了解中国,作品之于西方读者是史料,作品的文学价值往往消弭而尽。今天,中国文学要走向世界,势必关注作品本身的厚度与文学性。文章针对两部作品的“乡土味”语言,按照“乡土语言单位”分析沙译本的语言转换、意义再现和文化再现。结果表明:沙译本忠实于原文,基本实现了中英文之间的语言转换和语境意义再现,但原文中的文化内涵却有所缺失,以至未能将读者带入原作的“话语世界”。这表现在方言土语上,削弱了作品对封建礼教的批判、人物情感的传递、农村风俗画面的描摹;反映在半白话上,失去了汉语的古色古香;同时也反映在象声拟声词上,消减了原文的音响美和欢快基调的渲染。 展开更多
关键词 赵树理 乡土味小说 《小二黑结婚》 《李有才板话》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部