期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译视域下越剧文化负载词英译研究--以《狸猫换太子》为例
1
作者 艾天姿 李晓斌 《汉字文化》 2021年第19期129-130,共2页
越剧是中国戏曲文化的杰出代表。越剧文化负载词英译可以让世界了解中华文化精髓,进而增强中国文化软实力。生态翻译是新兴的综合翻译理论,"三维转换"是生态翻译的核心原则,其追求译者与翻译生态环境的和谐与协调。本文从语... 越剧是中国戏曲文化的杰出代表。越剧文化负载词英译可以让世界了解中华文化精髓,进而增强中国文化软实力。生态翻译是新兴的综合翻译理论,"三维转换"是生态翻译的核心原则,其追求译者与翻译生态环境的和谐与协调。本文从语言维、文化维和交际维转换原则出发,对越剧《狸猫换太子》英译本文化负载词进行分析,并提出尝试性翻译建议。 展开更多
关键词 越剧 文化负载词英译 生态翻译 三维转换原则
原文传递
生态翻译学视角下蒙古族小说中文化负载词英译研究——以《流浪的盘羊》为例
2
作者 李丹阳 秦恺 《文化创新比较研究》 2024年第3期180-184,共5页
蒙古族文学是中国众多少数民族文化之一,承载着蒙古族丰富的历史、地域特色与价值观。在全球化及高质量共建“一带一路”背景下,蒙古族小说中的文化负载词英译研究具有重要意义。以蒙古族文学作品《流浪的盘羊》为例,文中包含大量蒙古... 蒙古族文学是中国众多少数民族文化之一,承载着蒙古族丰富的历史、地域特色与价值观。在全球化及高质量共建“一带一路”背景下,蒙古族小说中的文化负载词英译研究具有重要意义。以蒙古族文学作品《流浪的盘羊》为例,文中包含大量蒙古族文化负载词及其中文常用表达,该文在生态翻译学视角下,通过分析蒙古族小说中的文化负载词在语言、文化和交际三个维度的翻译,结合具体有效的翻译策略,考虑如何在跨文化背景下有效传达文化的特殊信息,使原语和目的语读者产生相同的阅读体验,以维护生态平衡和文化多样性,更好地传播中华民族传统文化的内涵,增进世界对蒙古族文化的了解与认识。 展开更多
关键词 蒙古族文学 生态翻译学 文化负载词 三维转换原则 翻译策略 文化传播
下载PDF
生态翻译视角下中国文化特色词的翻译研究——以十九大报告为例 被引量:3
3
作者 程彬 鲍成莲 《南昌教育学院学报》 2018年第3期110-113,共4页
生态翻译是翻译研究的一个新视角,它在生态学的指导下,运用生态翻译学的"三维"转换原则,即语言维、文化维以及交际维,将适应和选择原理应用到翻译研究中。中国文化特色词是汉语独有的语言现象,尤其在许多政治性文本中也起很... 生态翻译是翻译研究的一个新视角,它在生态学的指导下,运用生态翻译学的"三维"转换原则,即语言维、文化维以及交际维,将适应和选择原理应用到翻译研究中。中国文化特色词是汉语独有的语言现象,尤其在许多政治性文本中也起很大作用,因此其翻译的精准度直接影响中国在国际上的形象。 展开更多
关键词 中国文化特色词 生态翻译 十九大报告 三维转换原则
下载PDF
奥斯卡电影片名翻译研究——以生态翻译学三维转换为视角 被引量:1
4
作者 王玉 《英语广场(学术研究)》 2023年第23期49-52,共4页
电影是历史和文化的缩影,也是促进文化交流的桥梁。电影片名翻译的作用不可忽略。很多在国际上获奖的电影的片名是非常值得考究的。本文以历届奥斯卡最佳影片或提名影片的译名为研究对象,从生态翻译学三维(语言维、文化维和交际维)转换... 电影是历史和文化的缩影,也是促进文化交流的桥梁。电影片名翻译的作用不可忽略。很多在国际上获奖的电影的片名是非常值得考究的。本文以历届奥斯卡最佳影片或提名影片的译名为研究对象,从生态翻译学三维(语言维、文化维和交际维)转换视角探讨如何得到优质译名。 展开更多
关键词 生态翻译学 电影片名翻译 三维转换原则
下载PDF
生态翻译理论视角下《金融时报》新闻的英汉翻译
5
作者 柏娟 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第7期48-49,共2页
《金融时报》作为全球知名的专业性报刊之一,如何译出合格的译本也是语言学习者不可不重视的部分。在翻译实践中,对《金融时报》中部分文本的翻译技巧进行分析,发现基于生态翻译理论中的"三维转换原则",译者可以更好地译出符... 《金融时报》作为全球知名的专业性报刊之一,如何译出合格的译本也是语言学习者不可不重视的部分。在翻译实践中,对《金融时报》中部分文本的翻译技巧进行分析,发现基于生态翻译理论中的"三维转换原则",译者可以更好地译出符合目的语读者期待的译作。 展开更多
关键词 生态翻译理论 三维转换原则 《金融时报》 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部