期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于注意力机制的手语语序转换方法
1
作者 张哲岩 王青山 《合肥工业大学学报(自然科学版)》 CAS 北大核心 2023年第1期42-46,59,共6页
文章考虑听障人士与健全人士在语法和语言结构上的差异,设计一种基于注意力机制的手语语序转换器,实现手语语序到书面表达的转换。语序转换器在编码阶段使用双向长短期记忆网络(long short-term memory,LSTM)提取手语语序特征,解码阶段... 文章考虑听障人士与健全人士在语法和语言结构上的差异,设计一种基于注意力机制的手语语序转换器,实现手语语序到书面表达的转换。语序转换器在编码阶段使用双向长短期记忆网络(long short-term memory,LSTM)提取手语语序特征,解码阶段使用一维卷积提取编码器隐藏状态的特征,并利用注意力机制避免了长距离的依赖问题,从而得到书面表达。实验结果表明,语序转换器准确率最高为92.64%。 展开更多
关键词 注意力机制 语序转换 编解码模型 特征提取
下载PDF
英译汉的语序转换分析——以译作《在亚当之前》为例
2
作者 向晨 《江西科技学院学报》 2014年第4期76-78,共3页
英汉语言中语序有一定的差异,各具特点。以廖美珍教授的译作《在亚当之前》为例可以发现,英语语序灵活,常常会出现倒装的语序来加强语气、突出重点或平衡结构;而汉语中使用倒装语序的情况较少。在英译汉的过程中常常会变换原文的语... 英汉语言中语序有一定的差异,各具特点。以廖美珍教授的译作《在亚当之前》为例可以发现,英语语序灵活,常常会出现倒装的语序来加强语气、突出重点或平衡结构;而汉语中使用倒装语序的情况较少。在英译汉的过程中常常会变换原文的语序,将倒装变换为自然语序。廖美珍教授使用了倒装语序转换为自然语序以及同序转换等翻译技巧,使得《在亚当之前》这部译作不仅忠实了原文风格,而且流畅、地道,便于汉语读者理解和接受。 展开更多
关键词 《在亚当之前》 英译汉 语序转换 倒装语序 正常语序
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部