期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《道德经》英译译本研究 被引量:3
1
作者 王芳 任翠翠 《语言教育》 2014年第4期61-66,共6页
基于文献分析法,本文通过对CNKI中《道德经》英译本研究的相关文献的统计与分析,探究了当前《道德经》英译译本研究的现状。研究发现,《道德经》译本研究的规模日益扩大,研究视角呈现多样化以及研究方法不断推陈出新。然而,以往的译本... 基于文献分析法,本文通过对CNKI中《道德经》英译本研究的相关文献的统计与分析,探究了当前《道德经》英译译本研究的现状。研究发现,《道德经》译本研究的规模日益扩大,研究视角呈现多样化以及研究方法不断推陈出新。然而,以往的译本研究也存在着研究对象过于集中、基础问题观点不一等不足之处,亟需进一步细致研究。 展开更多
关键词 《道德经》 译本研究 文献分析法
下载PDF
两种宋版《三苏文粹》比较研究 被引量:1
2
作者 舒大刚 尤潇潇 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2022年第3期74-86,共13页
《三苏文粹》是宋人所编苏洵、苏轼、苏辙三父子的文章选编,目前保留有两种南宋刻本。两种刻本,一种按作者各自为编,三苏文章自成单元。一种按类编辑,三苏文章同类交错。《三苏文粹》虽为选本,但由于编刻较早,内中保留了三苏文章的早期... 《三苏文粹》是宋人所编苏洵、苏轼、苏辙三父子的文章选编,目前保留有两种南宋刻本。两种刻本,一种按作者各自为编,三苏文章自成单元。一种按类编辑,三苏文章同类交错。《三苏文粹》虽为选本,但由于编刻较早,内中保留了三苏文章的早期面貌,具有重要的校勘价值。同时,两种《文粹》都保存了多篇不见于三苏“别集”的文章,弥足珍贵。文章将两个版本进行比较研究,全方位、多角度展现《三苏文粹》的面貌和价值。 展开更多
关键词 《三苏文粹》 苏洵 苏轼 苏辙 版本研究
下载PDF
《查特莱夫人的情人》在中国的早期翻译与接受
3
作者 孙继成 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期119-124,共6页
《查特莱夫人的情人》共有三个版本。国内流传的是第三个版本,也是流传各国最广的版本。一般读者并不知道第一和第二版本的存在。第三个版本是作者自费出版发行的最初选本,也是读者最早看到的版本。回顾国内对该小说的早期翻译及评介,... 《查特莱夫人的情人》共有三个版本。国内流传的是第三个版本,也是流传各国最广的版本。一般读者并不知道第一和第二版本的存在。第三个版本是作者自费出版发行的最初选本,也是读者最早看到的版本。回顾国内对该小说的早期翻译及评介,有助于我们理解其经典化过程及其小说的实质。 展开更多
关键词 《查特莱夫人的情人》 版本与译本 翻译与接受
下载PDF
新发现蒲松龄著《七言杂字》考述
4
作者 毛伟 《蒲松龄研究》 2018年第1期127-130,共4页
蒲松龄的《日用俗字》是以讹传讹的版本,串句、错句、漏字、错字、讹字很多。近年来,一些专家学者对《日用俗字》进行了考证、考讹、评注等,偏离了蒲松龄的原著。新发现蒲松龄的《七言杂字》是《日用俗字》的原著。这个版本的发现对纠... 蒲松龄的《日用俗字》是以讹传讹的版本,串句、错句、漏字、错字、讹字很多。近年来,一些专家学者对《日用俗字》进行了考证、考讹、评注等,偏离了蒲松龄的原著。新发现蒲松龄的《七言杂字》是《日用俗字》的原著。这个版本的发现对纠正《日用俗字》的题目和内容的错误,进一步研究蒲松龄和其著作具有重要意义。 展开更多
关键词 蒲松龄 日用俗字 七言杂字 版本研究
下载PDF
《黄帝内经》英译研究在中国(2000-2014) 被引量:10
5
作者 杨丽雯 王银泉 《中医药导报》 2015年第12期105-108,112,共5页
以2000年第1篇有关《黄帝内经》英译的相关文章发表到2014年间《黄帝内经》英译方面的研究论文为语料,通过对《黄帝内经》英译研究论文的分类综述,总结《黄帝内经》英译研究的特点、成绩和存在的不足,希冀通过对现有文献的分析,大致了... 以2000年第1篇有关《黄帝内经》英译的相关文章发表到2014年间《黄帝内经》英译方面的研究论文为语料,通过对《黄帝内经》英译研究论文的分类综述,总结《黄帝内经》英译研究的特点、成绩和存在的不足,希冀通过对现有文献的分析,大致了解国内《黄帝内经》英译研究的发展情况,促进《黄帝内经》英译及相关研究。 展开更多
关键词 《黄帝内经》英译 译本研究 特有词句 修辞 翻译传播历史
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部