期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多维协作视阈下的企业外宣翻译 被引量:4
1
作者 赖祎华 《企业经济》 北大核心 2012年第12期67-69,共3页
中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思... 中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思路协作和以企业为主体的多维管理协作相结合的方式来实施翻译质量控制,提高服务企业在"走出去"过程中的公共外交水平。 展开更多
关键词 企业外宣翻译 多维协作 译者主体 管理主体
下载PDF
博弈论视域下的生态翻译学——以鲁迅小说英译为例 被引量:2
2
作者 马杰森 《惠州学院学报》 2018年第5期89-94,共6页
运用博弈论的相关理论,结合鲁迅小说的英译研究,在生态翻译学框架下对译者中心与多重博弈、核心理念与实际博弈等相关层面进行深度剖析,有助于从不同的视角深化对生态翻译学的认知。博弈论有利于生态翻译学的进一步完善,使生态翻译学的... 运用博弈论的相关理论,结合鲁迅小说的英译研究,在生态翻译学框架下对译者中心与多重博弈、核心理念与实际博弈等相关层面进行深度剖析,有助于从不同的视角深化对生态翻译学的认知。博弈论有利于生态翻译学的进一步完善,使生态翻译学的核心理念更具有现实意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者中心 核心理念 博弈论
下载PDF
译者导向的主体间视域融合——基于罗约翰朝鲜文神名翻译的个案研究
3
作者 陈艳敏 《外国语文研究》 2018年第4期84-91,共8页
本研究旨在探究以下两个问题:其一是在翻译过程中,主体间的视域融合是双向式的,还是单向式的;其二是主体间的视域融合是否具有导向性,如果具有导向性,是以谁为向导。我们从翻译实践的个案研究中找到了这些问题的答案,个案分析显明主体... 本研究旨在探究以下两个问题:其一是在翻译过程中,主体间的视域融合是双向式的,还是单向式的;其二是主体间的视域融合是否具有导向性,如果具有导向性,是以谁为向导。我们从翻译实践的个案研究中找到了这些问题的答案,个案分析显明主体间视域融合是以译者为导向的单向式过程。 展开更多
关键词 译者导向 个体视域 视域融合 罗约翰 神名
下载PDF
翻译规范与徐志摩的译诗
4
作者 周诗岩 《宜宾学院学报》 2010年第3期110-112,125,共4页
图里的翻译规范理论给翻译研究提供了新的策略,即必须把译者放到具体的历史语境中,去研究当时的规范在社会和文化方面是怎样约束译者的行动的,从而给予译者以客观、公正的评价。
关键词 规范 翻译 徐志摩 译者中心
下载PDF
三维生态翻译下的色彩词英译——以葛浩文译《红高粱家族》为例 被引量:5
5
作者 周晶 《六盘水师范学院学报》 2020年第1期46-50,89,共6页
依托生态翻译理论,评析葛浩文英译版《红高粱家族》中色彩词的翻译策略。基于原作、译作两种生态环境,以"译者为中心"的视角,采用语义和交际翻译策略,从语言、文化、交际三个维度赏析译者在翻译源语文本中色彩词时对生态的关... 依托生态翻译理论,评析葛浩文英译版《红高粱家族》中色彩词的翻译策略。基于原作、译作两种生态环境,以"译者为中心"的视角,采用语义和交际翻译策略,从语言、文化、交际三个维度赏析译者在翻译源语文本中色彩词时对生态的关注,使"优胜劣汰的自然选择"式思维进程得以实现。发现色彩词的恰当表述是基于适应生态环境所做出选择的结果。通过考察色彩词的英译,对生态翻译理论外延性应用,即该理论对更多翻译实践的效用做出了进一步的思考。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 生态翻译理论 色彩词翻译 三维转换 译者为中心 适应选择
下载PDF
译者术语管理的理论支撑问题 被引量:4
6
作者 冷冰冰 《中国科技术语》 2015年第1期5-9,共5页
随着语言服务产业在中国的发展,面向译者的术语管理之重要性已成为MTI培训学校的共识,因普通术语学理论无法为译者术语管理提供充足的理论支持,学界需要投入对交际术语学的系统研究,从而为术语翻译培训做有力的理论指导。
关键词 译者术语管理 普通术语学 交际术语学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部