期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
翻译工作坊教学探微 被引量:305
1
作者 李明 仲伟合 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期32-36,共5页
本文结合笔者从事翻译工作坊教学的经验,从翻译工作坊的定义入手,就翻译工作坊教学的目的、目标、模式、步骤以及翻译工作坊教学对教师和学生的要求和对培养专业翻译人才的意义进行了探讨。文章指出,该课程真正让翻译实践走进了课堂,有... 本文结合笔者从事翻译工作坊教学的经验,从翻译工作坊的定义入手,就翻译工作坊教学的目的、目标、模式、步骤以及翻译工作坊教学对教师和学生的要求和对培养专业翻译人才的意义进行了探讨。文章指出,该课程真正让翻译实践走进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的各个步骤,强调语言知识和专业知识的积累与更新,注重所选翻译材料的真实性,注重译者专业技能、人际交往技能、翻译能力、译者能力、合作精神、合作能力、责任意识等的培养,为他们日后成功地踏上职业翻译之路奠定基础。 展开更多
关键词 翻译工作坊教学 翻译过程 翻译能力 译者能力 专业翻译人才
原文传递
从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向 被引量:207
2
作者 李瑞林 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期46-51,93,共6页
本文首先梳理翻译能力研究的主要成果,在反思、统合翻译能力自然观、要素观、最简观和认知观的基础上,以译者能力这一概念为切入点探讨翻译教育的目标内涵,提出了以高阶思维能力为核心的译者能力动态观和译者素养观。本文认为,译者素养... 本文首先梳理翻译能力研究的主要成果,在反思、统合翻译能力自然观、要素观、最简观和认知观的基础上,以译者能力这一概念为切入点探讨翻译教育的目标内涵,提出了以高阶思维能力为核心的译者能力动态观和译者素养观。本文认为,译者素养是译者素质和译者能力综合发展的结果,主要表现为译者根据翻译情境和目的建构翻译的自主性、灵活性和创造性,是译者形成专家能力和可持续发展能力的标志,译者素养应是翻译人才培养的终极目标指向。 展开更多
关键词 翻译能力 译者能力 高阶思维 译者素养
原文传递
诺德翻译能力理论观照下的MTI培养模式研究——以十三所高校问卷调查为例 被引量:34
3
作者 葛林 罗选民 董丽 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期31-36,96,共6页
翻译硕士专业已成为我国高校翻译教学中的一门迅速发展的新兴专业,其培养模式值得学界深入探讨。本文以Christiane Nord的翻译能力理论为依据,结合对13所首批MTI院校的问卷调查,从翻译能力培养途径、作用范围、检验方式等角度,提出运用... 翻译硕士专业已成为我国高校翻译教学中的一门迅速发展的新兴专业,其培养模式值得学界深入探讨。本文以Christiane Nord的翻译能力理论为依据,结合对13所首批MTI院校的问卷调查,从翻译能力培养途径、作用范围、检验方式等角度,提出运用文本分析模式构想翻译问题及策略、调整专业翻译难度、关注实践课程建设、具体化翻译能力检验过程等具体的意见,并对目前MTI培养模式进行了反思。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译能力 翻译硕士专业 翻译测试 培养模式
原文传递
以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探 被引量:29
4
作者 陶友兰 刘敬国 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第4期87-95,43,共9页
翻译硕士专业学位旨在培养"高层次、应用型、专业性口笔译人才",因此,翻译(笔译)教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架,根据教学实践,总结出一种行之有效的综合模式:即开... 翻译硕士专业学位旨在培养"高层次、应用型、专业性口笔译人才",因此,翻译(笔译)教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架,根据教学实践,总结出一种行之有效的综合模式:即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力;开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力;开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。 展开更多
关键词 译者能力 翻译能力 翻译硕士 笔译教学
原文传递
翻译能力建构与中译外人才培养 被引量:27
5
作者 吴赟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第1期148-153,共6页
在文化多元共生的全球化语境中,世界关注中国,中国走向世界,已经成为一种重要的发展格局。随着中国文化"走出去"的需求不断加大,如何能有效培养本土翻译人才,更好地向世界表达中国成为一项重要课题。中国文化需要什么样的本... 在文化多元共生的全球化语境中,世界关注中国,中国走向世界,已经成为一种重要的发展格局。随着中国文化"走出去"的需求不断加大,如何能有效培养本土翻译人才,更好地向世界表达中国成为一项重要课题。中国文化需要什么样的本土翻译人才来完成对外译介的使命,他们必须具备哪些必要翻译能力,如何提高中译外人才的培养质量?本文结合中国文化外译现状,立足多要素翻译能力研究模式,剖析目前中译外人才培养的问题,探寻中译外人才培养的原则与策略。 展开更多
关键词 中国文化 翻译人才培养 翻译能力 多要素模式 “走出去”
原文传递
社会建构模式下职业化译者能力培养新探 被引量:15
6
作者 莫爱屏 吴迪 刘吉林 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第3期68-73,93,共7页
本研究在社会建构的理论框架下,探讨职业化译者能力的培养。通过对比翻译能力与译者能力的异同,本文试图构建符合新时期译者能力培养要求的优选模式。文章认为,职业化译者既要具备翻译实践能力,又要具备职场应对能力;高层次职业化译者... 本研究在社会建构的理论框架下,探讨职业化译者能力的培养。通过对比翻译能力与译者能力的异同,本文试图构建符合新时期译者能力培养要求的优选模式。文章认为,职业化译者既要具备翻译实践能力,又要具备职场应对能力;高层次职业化译者能力的培养需以市场为导向,以学生自我建构知识结构为主要方式。学生在教师的指导下,系统地参与真实或模拟环境下的翻译项目,可提升其翻译能力和职场能力,最终成为能适应市场、符合国家文化"走出去"战略实施要求的合格译者。 展开更多
关键词 翻译能力 译者能力 建构主义 职业化 翻译学
原文传递
社会翻译学视域下的译者能力及其结构探微 被引量:14
7
作者 刘晓峰 马会娟 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期92-96,共5页
译者培养的核心应该是译者能力的培养。当下学术界和译者培养机构对译者能力的把握主要集中在离文本较近的译者翻译能力,对译者离文本较远的涉及社会、政治、文化、意识形态和译者自身身份意识方面的能力关注不够。文章认为,从社会翻译... 译者培养的核心应该是译者能力的培养。当下学术界和译者培养机构对译者能力的把握主要集中在离文本较近的译者翻译能力,对译者离文本较远的涉及社会、政治、文化、意识形态和译者自身身份意识方面的能力关注不够。文章认为,从社会翻译学出发探索译者能力结构会有更全面的把握。鉴于此,文章首先探讨借鉴社会学理论完成社会翻译学基本概念和原理架构,接着在此框架下界定面向职场的译者能力和具体能力结构,以丰富翻译教学研究,重构译者能力培养模式。 展开更多
关键词 社会翻译学 译者能力 译者能力结构
原文传递
面向国际传播的译者能力培养——以《习近平谈治国理政》英译赏析课程为例 被引量:10
8
作者 唐昉 《外国语文》 北大核心 2022年第3期33-41,共9页
面对新的形势和任务,国际传播能力培养已成为高校人才培养的重要内容。翻译是一种典型的跨文化传播模式,因此翻译教学应该服务国家和社会,满足国际传播能力建设的需求。本文在已有译者能力研究基础上,从社会翻译学出发重构面向国际传播... 面对新的形势和任务,国际传播能力培养已成为高校人才培养的重要内容。翻译是一种典型的跨文化传播模式,因此翻译教学应该服务国家和社会,满足国际传播能力建设的需求。本文在已有译者能力研究基础上,从社会翻译学出发重构面向国际传播的译者能力培养模式,在《习近平谈治国理政》英译赏析课程中开展以双语研读为基础的认知能力训练、以话语等效为原则的翻译能力训练和以创译项目为依托的传播能力训练,让学生切实领会如何讲好中国故事,传播好中国声音。 展开更多
关键词 国际传播 译者能力 《习近平谈治国理政》英译赏析课程
下载PDF
我国本科翻译专业课程设置现状研究 被引量:11
9
作者 王天予 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第2期110-114,共5页
翻译专业的建立与发展是满足我国学科发展需求、社会对翻译专业人才当前和未来发展需求以及学习者个人需求的必然趋势,我国翻译教学肩负着培养合格译者的重任。本文调查我国前5批次(共31所)开设本科翻译专业院校的课程设置情况,按语... 翻译专业的建立与发展是满足我国学科发展需求、社会对翻译专业人才当前和未来发展需求以及学习者个人需求的必然趋势,我国翻译教学肩负着培养合格译者的重任。本文调查我国前5批次(共31所)开设本科翻译专业院校的课程设置情况,按语言知识与能力、翻译知识与能力、(与翻译相关)通识知识与能力、职业知识与能力和专业知识与能力5大模块对课程设置进行分类,统计必修课和选修课的学分及学时数据,然后采用SPSS 19.0对其中的10所院校进行Kruskal-Walllis H检验。通过上述数据分析找出当前我国本科翻译专业课程设置的规律及特点,并为我国本科翻译专业译者能力培养的课程设置研究提供参考与建议。 展开更多
关键词 本科翻译专业 课程设置 译者能力
原文传递
译者能力构成要素及权重的实证分析 被引量:2
10
作者 孙三军 陈钇均 《外语与外语教学》 北大核心 2023年第2期106-116,147,共12页
译者能力构成是翻译能力研究的核心议题。近三十年来,学界通过逻辑思辨提出了各种译者能力构成要素方案,但鲜有实证研究探讨不同要素的相对重要性并讨论影响其相对重要性的因素。本研究聚焦笔译者能力,基于前人研究,通过对职业译者的访... 译者能力构成是翻译能力研究的核心议题。近三十年来,学界通过逻辑思辨提出了各种译者能力构成要素方案,但鲜有实证研究探讨不同要素的相对重要性并讨论影响其相对重要性的因素。本研究聚焦笔译者能力,基于前人研究,通过对职业译者的访谈并根据他们的反馈,提炼出七类译者能力要素,并采用层次分析法,区分了职业译者类型(专职译者与自由译者)、专业领域(科技类与新闻类)和翻译方向(英译汉与汉译英),对154位国内职业译者进行了问卷调查。通过两两比较各要素的重要性,我们得出了各项译者能力要素在具体翻译任务中的相对权重。本研究的相关发现有助于改进译者能力理论框架,并可为译者能力培训和翻译教学课程内容规划等提供一些启示。 展开更多
关键词 译者能力 翻译能力 层次分析法 两两比较
原文传递
多维视域下翻译能力结构体系的认知阐释 被引量:6
11
作者 金萍 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期148-153,共6页
翻译能力的内涵特质表明,双语语言能力是译者从事翻译活动的基础,但不是翻译能力的全部。翻译能力中存在一种具体特殊的能力,这种能力贯穿翻译转换的全过程,是翻译转换的基本核心能力,体现了译者主体的心理认知特性。在翻译转换过程中,... 翻译能力的内涵特质表明,双语语言能力是译者从事翻译活动的基础,但不是翻译能力的全部。翻译能力中存在一种具体特殊的能力,这种能力贯穿翻译转换的全过程,是翻译转换的基本核心能力,体现了译者主体的心理认知特性。在翻译转换过程中,这种能力越强,越能寻找到话语间的最佳关联,从而获得语境效果,帮助译者在译入语中找到最有效的表达方式。因此,翻译能力结构体系呈现多维性,是译者双语语言能力、双语文化能力、翻译认知能力等结构因素相互作用、相互影响的体现。 展开更多
关键词 翻译 译者 翻译能力 双语语言能力
下载PDF
基于译者能力的翻译专业汉英笔译评分模式新探 被引量:6
12
作者 乔洁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期67-72,95,共6页
鉴于翻译评估在翻译教学中的重要性,本文拟以近年来国内外的相关研究为基础,以译者能力为基本理念,根据汉英翻译教学的目标和规律,设计一种适用于翻译专业汉英笔译课程测试的评分模式,以期尽量客观有效地评估学生的翻译水平,考量其作为... 鉴于翻译评估在翻译教学中的重要性,本文拟以近年来国内外的相关研究为基础,以译者能力为基本理念,根据汉英翻译教学的目标和规律,设计一种适用于翻译专业汉英笔译课程测试的评分模式,以期尽量客观有效地评估学生的翻译水平,考量其作为译者应具备的具体能力,为科学合理地设计翻译课程教学提供参考。 展开更多
关键词 译者能力 翻译评分设计 过程型翻译教学 评注式翻译
原文传递
从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究 被引量:5
13
作者 余静 《外国语》 CSSCI 北大核心 2018年第2期101-107,共7页
目前国内外翻译能力研究大多关注翻译能力构成、翻译能力培养、翻译能力测试等几个方面,围绕"翻译能力是什么?"和"如何培养翻译能力"展开,较少涉及译者从翻译课堂步入翻译职场之后,翻译能力如何从潜能变为现实,译... 目前国内外翻译能力研究大多关注翻译能力构成、翻译能力培养、翻译能力测试等几个方面,围绕"翻译能力是什么?"和"如何培养翻译能力"展开,较少涉及译者从翻译课堂步入翻译职场之后,翻译能力如何从潜能变为现实,译者如何从文本层面的翻译任务执行者转变成为翻译社会活动行动者的过程。本文从翻译社会学的视角考察译者能力研究,利用布尔迪厄的场域理论中的"资本"理论,考察译者需要借助哪些条件把翻译能力变成场域竞争优势,从而获取有利的场域地位,赢得场域竞争。文章最后提出构建场域竞争为导向的译者能力培养模式,帮助译者更好适应全球化和市场化的场域竞争。 展开更多
关键词 翻译社会学 布尔迪厄 翻译能力 译者能力 资本
原文传递
西方译论汉译的译者素养问题——以傅译《翻译模因论》为例 被引量:5
14
作者 韩子满 钱虹 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第6期32-38,F0003,共8页
译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式。《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者... 译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式。《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者素养对翻译质量的保障作用在翻译规范的理论研究、翻译策略的实践研究、翻译教学研究、翻译伦理研究四个方面有明显表现。该译著的成功经验表明,我们必须重视西方译论汉译的译者素养问题,端正学术翻译态度,深化学术研究素养,建立学术翻译规范体系,促进国内学术翻译的稳步发展。 展开更多
关键词 西方译论汉译 译者素养 《翻译模因论》 学术翻译规范
原文传递
数字人文时代译员搜商调查研究 被引量:1
15
作者 张成智 王华树 《中国科技翻译》 2023年第2期5-7,11,共4页
在数字人文时代,搜索的重要性日益凸显。对译员而言,搜商是翻译能力的重要组成,提高搜商具有重要意义。该研究定义了搜商,指出译员的搜商包括搜索意识、搜索内容、搜索资源、搜索方法和信息甄别能力等五大元素,并采用问卷调查的方法比... 在数字人文时代,搜索的重要性日益凸显。对译员而言,搜商是翻译能力的重要组成,提高搜商具有重要意义。该研究定义了搜商,指出译员的搜商包括搜索意识、搜索内容、搜索资源、搜索方法和信息甄别能力等五大元素,并采用问卷调查的方法比较了职业译员、翻译教师、学生译员在搜索效率上的差异,分析其中原因,并通过比较三者在搜商上的主要差别,探索译员搜商的提升途径及其意义。 展开更多
关键词 译员 搜商 翻译能力
原文传递
文本翻译测试评分与命题 被引量:5
16
作者 陈怡 《外语测试与教学》 2011年第4期1-7,共7页
文本翻译是翻译测试的主要形式,然而目前对文本翻译的评分与命题仍缺乏系统的研究。本文首先进一步明确了文本翻译测试的内涵,指出绝大多数文本翻译测试都是以学生译者为对象、以翻译教学为背景的。随后文章对现有的文本翻译测试评分方... 文本翻译是翻译测试的主要形式,然而目前对文本翻译的评分与命题仍缺乏系统的研究。本文首先进一步明确了文本翻译测试的内涵,指出绝大多数文本翻译测试都是以学生译者为对象、以翻译教学为背景的。随后文章对现有的文本翻译测试评分方式做了述评,认为它们往往忽视了翻译测试依托于翻译能力这一根本问题,而现有对翻译能力的研究还需进一步实证化、条件化和具体化,以便应用于翻译测试。文章最后讨论了对文本翻译测试命题的若干看法,提出了作者自己的设想。 展开更多
关键词 文本翻译 翻译测试 学生译者 评分与命题 能力构念
下载PDF
翻译测试研究二十年:现状与展望
17
作者 肖维青 熊凌崧 《外语界》 北大核心 2023年第4期25-33,共9页
本文借助R语言library(bibliometrix)包和COOC 14.1软件,可视化梳理了2003-2022年中外核心期刊(CSSCI、SSCI和A&HCI)发表的翻译测试论文,重点分析了测试构念、受试人员、测试题型和评分模型等研究内容。未来翻译测试领域须深化翻译... 本文借助R语言library(bibliometrix)包和COOC 14.1软件,可视化梳理了2003-2022年中外核心期刊(CSSCI、SSCI和A&HCI)发表的翻译测试论文,重点分析了测试构念、受试人员、测试题型和评分模型等研究内容。未来翻译测试领域须深化翻译测试本体研究,推动受试人员认知心理实证研究,制定面向市场的专业性翻译测试标准,探索符际翻译和语内翻译测试方案,加强机器参与和远程翻译教学与测试研究。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译能力 译者能力 翻译教学
原文传递
译者元认知监控、思辨倾向和翻译能力的关系研究
18
作者 莫梓 曾曙静 《北京第二外国语学院学报》 2023年第6期94-109,共16页
本文采用译者元认知监控调查问卷、译者思辨倾向调查问卷和翻译测试问卷,对163名翻译实践时长超过100小时的译者进行了调查,以探讨译者元认知监控能力和思辨倾向对翻译能力的影响。研究人员发现译者元认知监控能力及思辨倾向与其翻译能... 本文采用译者元认知监控调查问卷、译者思辨倾向调查问卷和翻译测试问卷,对163名翻译实践时长超过100小时的译者进行了调查,以探讨译者元认知监控能力和思辨倾向对翻译能力的影响。研究人员发现译者元认知监控能力及思辨倾向与其翻译能力都呈显著正相关,并据此建立了译者元认知监控和思辨倾向对翻译能力的影响模型。在该模型中,译者元认知监控直接影响翻译能力,并通过思辨倾向这一潜在变量作用于翻译能力。研究表明,翻译教学在关注培养译者元认知监控能力训练的同时,也要重视培养译者积极的思辨倾向。 展开更多
关键词 译者 元认知 元认知监控 思辨倾向 翻译能力
下载PDF
基于众包模式的翻译教学实践平台设计与应用 被引量:4
19
作者 李伟 《宁波大学学报(教育科学版)》 2020年第2期90-97,共8页
众包模式与翻译教学的有机结合可以实现翻译教学实践模式的创新,也是培养译者能力、培育高质量语言服务人才的有效手段。针对目前国内翻译教学实践的现状,分析了众包模式应用于翻译教学实践平台设计的可行性,阐述了其背后的理论基础,构... 众包模式与翻译教学的有机结合可以实现翻译教学实践模式的创新,也是培养译者能力、培育高质量语言服务人才的有效手段。针对目前国内翻译教学实践的现状,分析了众包模式应用于翻译教学实践平台设计的可行性,阐述了其背后的理论基础,构建了基于众包模式的翻译教学实践平台的设计框架,论述了该平台开发与应用的优势与劣势,并提出了相应解决方案,以期推动翻译教学改革,有效培养译者能力,构建语言服务人才培养新模式。 展开更多
关键词 众包翻译 翻译教学 平台设计 译者能力 语言服务人才
下载PDF
翻译能力研究探析 被引量:2
20
作者 姜燕 《陇东学院学报》 2011年第3期15-18,共4页
浅析了国内外翻译能力研究的特点与重点,如翻译能力研究范式、翻译能力与译者能力,并归纳出研究者们关注的翻译能力的研究模式,如:语言能力模式、文化能力模式、审美能力模式和转换能力模式。认为翻译能力研究有助于翻译教学的展开,有... 浅析了国内外翻译能力研究的特点与重点,如翻译能力研究范式、翻译能力与译者能力,并归纳出研究者们关注的翻译能力的研究模式,如:语言能力模式、文化能力模式、审美能力模式和转换能力模式。认为翻译能力研究有助于翻译教学的展开,有助于翻译能力的培养模式的建构。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译能力评估 译者能力
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部