期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析《西游记》英译本中高难词句的翻译 被引量:1
1
作者 暴慧敏 常升 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第7期102-104,共3页
《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的... 《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 人名翻译 诗词翻译 谚语翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部