期刊文献+
共找到57篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望 被引量:85
1
作者 李德超 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第1期29-34,共6页
TAPs翻译过程研究(或简称TAPs翻译研究)是对上个世纪八十年代以来,所有采用“有声思维”方法来探讨翻译过程的研究的总称。本文在追溯其起源的基础上,介绍和评论了TAPs翻译研究这二十年来在翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式这四... TAPs翻译过程研究(或简称TAPs翻译研究)是对上个世纪八十年代以来,所有采用“有声思维”方法来探讨翻译过程的研究的总称。本文在追溯其起源的基础上,介绍和评论了TAPs翻译研究这二十年来在翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式这四个主要研究领域上取得的成就。文章最后还总结了TAPs翻译研究这二十年来的发展趋势,并指出了TAPs翻译研究对翻译教学研究的启示。 展开更多
关键词 TAPs翻译研究 翻译策略 翻译单位 翻译述要 翻译方式
原文传递
意象:诗歌翻译单位的“前景化” 被引量:14
2
作者 魏家海 《山东外语教学》 2003年第6期70-74,共5页
诗歌翻译单位的基本单位是意象,同其它形式的文本迥然有异.意象作为诗歌的基本单位在中西文论中都可找到其理论依据,因此,意象也应在诗歌翻译单位中处于前景化.诗歌的意象根据不同的角度,可以划分为不同的类型,它们具有多层次性和多维... 诗歌翻译单位的基本单位是意象,同其它形式的文本迥然有异.意象作为诗歌的基本单位在中西文论中都可找到其理论依据,因此,意象也应在诗歌翻译单位中处于前景化.诗歌的意象根据不同的角度,可以划分为不同的类型,它们具有多层次性和多维度性之特征.按照意象在诗歌中的不同组合方式,可以描述和归纳出不同的翻译方法.但作为前景化的翻译单位,意象的翻译也需其它翻译单位的辅助和补充. 展开更多
关键词 意象 诗歌翻译 翻译单位 “前景化” 文学翻译 英译汉
下载PDF
论翻译单位的两个阶段——“句本位”和“篇本位” 被引量:2
3
作者 周秀英 欧阳俊林 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期147-150,共4页
翻译单位经历了词层、句层和语篇层三个阶段,此过程体现了翻译研究从静态到动态、从形式到功能的发展趋势。笔者从语言学角度探讨翻译单位"句本位"的局限性及"篇本位"的合理性,指出只有从语篇的层面研究翻译,才能... 翻译单位经历了词层、句层和语篇层三个阶段,此过程体现了翻译研究从静态到动态、从形式到功能的发展趋势。笔者从语言学角度探讨翻译单位"句本位"的局限性及"篇本位"的合理性,指出只有从语篇的层面研究翻译,才能全面、忠实地传递原文信息。 展开更多
关键词 翻译单位 句本位 语篇翻译
下载PDF
论描写译学中的比较单位及其特点
4
作者 王娟 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第6期121-126,共6页
西方描写译学始于比较,而任何比较都需要建立对应的比较单位。本文试图探讨西方描写译学在这一点上的相关论述,并在此基础上参照翻译单位及其与比较单位的异同,试图指出描写译学在比较单位理论上的一些缺陷,进而讨论建立比较单位的可行... 西方描写译学始于比较,而任何比较都需要建立对应的比较单位。本文试图探讨西方描写译学在这一点上的相关论述,并在此基础上参照翻译单位及其与比较单位的异同,试图指出描写译学在比较单位理论上的一些缺陷,进而讨论建立比较单位的可行性。结论认为,可以以一种动态的方式把握描写译学中的比较单位,而且描写研究的目的也会对比较单位的建立产生影响。 展开更多
关键词 翻译学 描写译学 比较单位 翻译单位
下载PDF
大学英语教学中的文本解读——功能翻译理论的启示
5
作者 沈洁 《泰州职业技术学院学报》 2016年第1期19-22,共4页
文章介绍了德国功能翻译理论的主要观点,尝试将该理论与新的理念指导下的大学英语课堂教学相结合,探讨了其理论中关于区分文本功能、重视读者和文本的文化属性、使用"垂直翻译单位"等部分对大学英语课堂教学的启示,并举例展... 文章介绍了德国功能翻译理论的主要观点,尝试将该理论与新的理念指导下的大学英语课堂教学相结合,探讨了其理论中关于区分文本功能、重视读者和文本的文化属性、使用"垂直翻译单位"等部分对大学英语课堂教学的启示,并举例展示将之应用于课堂的实际可能。 展开更多
关键词 功能翻译理论 大学英语教学 文本功能 文化专属性 翻译单位
下载PDF
论口译的翻译单位 被引量:8
6
作者 赵军峰 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期25-27,56,共4页
翻译单位在过去20年中一直是广受关注和争议的翻译学命题。对具有“时间上的封闭性”和“空间上的开放性”的口译这一动态交际过程来说,翻译单位的存在性质和表现特征受制于具体的语境,呈现出较强的灵活性和动态性。本文通过综述和分析... 翻译单位在过去20年中一直是广受关注和争议的翻译学命题。对具有“时间上的封闭性”和“空间上的开放性”的口译这一动态交际过程来说,翻译单位的存在性质和表现特征受制于具体的语境,呈现出较强的灵活性和动态性。本文通过综述和分析围绕翻译单位的各种见解,阐述该命题在口译理论建设中的意义及其对口译实践的指导作用。 展开更多
关键词 翻译单位 交际过程 表现特征 指导作用 口译实践 理论建设 翻译学 开放性 封闭性 动态性 灵活性 命题 语境
下载PDF
从俄语界翻译单位的研究分类看秋列涅夫对翻译单位研究的贡献 被引量:5
7
作者 毛志文 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第4期93-97,共5页
翻译单位的问题一直是翻译界研究的重点和难点问题。笔者经思考,从四大角度分类如下:否认翻译单位的存在;功能语言学(结构语言学)角度;篇章修辞学(结构语义学)角度;功能交际角度。这是对传统翻译单位划分方法的大致归类和总结,以方便我... 翻译单位的问题一直是翻译界研究的重点和难点问题。笔者经思考,从四大角度分类如下:否认翻译单位的存在;功能语言学(结构语言学)角度;篇章修辞学(结构语义学)角度;功能交际角度。这是对传统翻译单位划分方法的大致归类和总结,以方便我们进一步研究秋列涅夫(ТюленевС.В.)翻译单位思想的创新性。秋列涅夫翻译单位思想独具创新,其目光投向翻译过程,注重原文和译文的对应,把翻译单位当作是一种过程,认为翻译单位是转换素(Транслатема)。这不仅在实践上更具可操作性,有利于提高译文的质量,而且在理论上把翻译单位当作翻译过程来加以研究,为翻译单位的研究开辟新的道路。把转换素当作翻译单位在翻译教学上日益显示出独特的优越性,而且对于系统研究机器翻译中程序的处理过程也具有积极的意义。 展开更多
关键词 翻译单位分类 转换素 翻译过程
原文传递
“文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译 被引量:42
8
作者 宋引秀 郭粉绒 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期88-91,共4页
苏珊·巴斯奈特提出的"文化翻译"观,对少数民族文化外宣翻译具有重要的启迪。少数民族文化外宣翻译,其基本单位不仅是语言更是文化,其评价标准是原文和译文间的"文化功能等值";在外宣翻译过程中,译者具有主体... 苏珊·巴斯奈特提出的"文化翻译"观,对少数民族文化外宣翻译具有重要的启迪。少数民族文化外宣翻译,其基本单位不仅是语言更是文化,其评价标准是原文和译文间的"文化功能等值";在外宣翻译过程中,译者具有主体性地位,根据具体的需要选择翻译的基本方法和策略。 展开更多
关键词 少数民族文化 文化翻译观 翻译单位 文化功能等值 译者主体性
原文传递
句段意识与翻译单位 被引量:17
9
作者 高芳 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第4期75-80,共6页
“句段意识”是把握汉译英技巧的一种核心意识;将句段作为汉译英的“翻译单位”是根据英汉语语句构造的不同特点而设计的一种汉英对译的“单位”。
关键词 句段意识 翻译单位 汉译英 英语 汉语 翻译技巧
原文传递
句群中枢变译说 被引量:9
10
作者 黄忠廉 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2003年第4期89-93,共5页
在变译的变通机制中句群占中枢地位 ,变译以之为中心展开。本文研究了变译的变通手段与句群中枢地位的关系 ,分析了句群的内部变通机制和句群间的变通机制 ,认为句群在变译中占中枢地位。
关键词 句群 变译 变译理论 翻译单位
原文传递
60年翻译单位研究述评 被引量:11
11
作者 王福祥 郑冰寒 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期99-105,共7页
翻译单位是翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译... 翻译单位是翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译过程研究有所启发和帮助。 展开更多
关键词 翻译单位 产品指向 过程指向 述评 语言单位 认知单位
原文传递
从翻译操作过程重新解读“功能对等” 被引量:10
12
作者 高天宇 杨建华 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第6期88-91,共4页
"功能对等"与翻译操作过程具有密切的关联性,具有很强的实践性和可操作性。解析翻译操作过程,包括对翻译的双层面和双层级操作及其双层面双层级翻译单位的解析;对于翻译的理解、话语传递和体现等各操作阶段的解析,可以有助于... "功能对等"与翻译操作过程具有密切的关联性,具有很强的实践性和可操作性。解析翻译操作过程,包括对翻译的双层面和双层级操作及其双层面双层级翻译单位的解析;对于翻译的理解、话语传递和体现等各操作阶段的解析,可以有助于更加深入解读和正确理解"功能对等",对与"功能对等"有关的问题如"功能对等"的动态联动性与相对性、翻译的"可译性"、"功能对等"与"形式对应"、"读者的反应与感受"、译者、作者、读者等的关系、翻译中的认知、文化、信息等以及翻译中的"归化"与"异化"等等,都将有助于进一步的正确理解和澄清。 展开更多
关键词 解读 功能对等 翻译操作过程 翻译单位
下载PDF
基于语料库的当代英语散文汉译规范研究 被引量:9
13
作者 张继光 张政 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2014年第4期83-91,95,共9页
文章通过分析自建的由100篇英文散文及其汉语译文组成的平行语料库和由100篇当代原创汉语散文组成的参照语料库及当代汉语平衡语料库,探讨当代散文翻译规范。研究发现,在具体词语使用上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋... 文章通过分析自建的由100篇英文散文及其汉语译文组成的平行语料库和由100篇当代原创汉语散文组成的参照语料库及当代汉语平衡语料库,探讨当代散文翻译规范。研究发现,在具体词语使用上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋向,在句子、段落、篇章等结构形式上,译者采取的操作规范主要体现的是陌生化期待规范趋向。另外,研究还发现译文的确是"第三符码",具有独特的语言特征,主要翻译单位是句子。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译规范 散文 翻译单位 第三符码
原文传递
语篇分析与语篇翻译研究 被引量:8
14
作者 祝东江 陈梅 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2011年第1期105-108,共4页
语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究... 语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究成果应用于翻译教学和翻译教材建设。 展开更多
关键词 翻译单位 语篇分析 语篇对比 语篇翻译 翻译教学
下载PDF
平行语料库对齐技术的语言学思考 被引量:6
15
作者 李康熙 杨勇 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期83-86,共4页
双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层... 双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层次即翻译单位上建立双语对应关系,而且语料质量和数量上也应该加以控制。 展开更多
关键词 平行语料库 双语对齐 象征单位 翻译单位
下载PDF
论以篇章为单位的翻译教学法 被引量:3
16
作者 冷惠玲 《天津外国语学院学报》 2002年第1期34-36,共3页
翻译教学中发现 ,学生比较突出的问题是译文的表达问题。这个问题笔者认为主要是长期以来翻译教学中注重以句子为翻译单位造成的。本文主要探讨了以篇章为翻译单位的翻译教学法 。
关键词 翻译教学 翻译单位 篇章 翻译能力
下载PDF
译者主体性观照下的翻译单位研究 被引量:5
17
作者 赵冬梅 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期111-115,共5页
回顾翻译单位研究的历史和现状,笔者认为已往对于翻译单位的界定和探讨缺少对译者主体性的观照。翻译单位应包括分析单位和操作单位两个层面;而分析单位又包括对原文语言因素的横向分析和对非语言因素的纵向分析两个方面,且多定位在句... 回顾翻译单位研究的历史和现状,笔者认为已往对于翻译单位的界定和探讨缺少对译者主体性的观照。翻译单位应包括分析单位和操作单位两个层面;而分析单位又包括对原文语言因素的横向分析和对非语言因素的纵向分析两个方面,且多定位在句子以上的语言层级上。它集中体现了翻译单位作为思维单位的一面;而操作单位多定位在句子及句子以下的层面,集中体现了翻译单位作为语言单位的一面。翻译的分析单位和操作单位相辅相成,共同构成了动态的多维的翻译单位系统。 展开更多
关键词 翻译单位 译者主体性 分析单位 操作单位
下载PDF
试论中医术语翻译中的翻译单位问题 被引量:6
18
作者 齐熠 都立澜 李晓莉 《中国科技术语》 2018年第5期37-41,共5页
翻译单位是翻译学科中的基础问题。不同学者从语篇、语段、小句和词等层次均有深入论述。而术语的翻译单位,尤其是中医术语的翻译单位较少有人分析。与一般科技术语不同,中医术语具有模糊性、歧义性和笼统性的特点。大多数译者在中医术... 翻译单位是翻译学科中的基础问题。不同学者从语篇、语段、小句和词等层次均有深入论述。而术语的翻译单位,尤其是中医术语的翻译单位较少有人分析。与一般科技术语不同,中医术语具有模糊性、歧义性和笼统性的特点。大多数译者在中医术语翻译研究实践中常将整个自然术语词语默认为翻译单位。魏迺杰将单字作为中医术语翻译的基本单位,杨明山则主张在单字的组合规律上探讨中医术语翻译问题。在梳理相关概念和分析中医术语特点的基础上,结合研究现状和术语实例分析,文章提出中医术语翻译应以基于语义的最小搭配结构为翻译单位,并建议未来开展中医术语翻译单位的实证研究。 展开更多
关键词 翻译单位 中医术语 搭配结构
下载PDF
论翻译单位的本质 被引量:4
19
作者 湛朝虎 周江林 《云梦学刊》 2001年第5期111-113,共3页
探讨翻译单位研究的形式—语义途径和功能途径的不足之处 ,并指出翻译单位研究依托于传统语言学理论有着极大的局限性 ,最后论述了翻译单位的本质 。
关键词 翻译单位 思维 模块 映射 元功能 翻译 本质
下载PDF
原型理论视角下的当代散文翻译研究 被引量:5
20
作者 张继光 张蓊荟 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期110-114,共5页
原型是范畴的平均特征或集中趋势,是一种认知参照点。一旦当代散文译文原型被揭示出来,可以给当代散文译者,尤其是经验不太丰富的译者,提供重要的指导和参考。在词汇等语言具体使用方面,译文具备更多的原创汉语原型特征;在句子、段落、... 原型是范畴的平均特征或集中趋势,是一种认知参照点。一旦当代散文译文原型被揭示出来,可以给当代散文译者,尤其是经验不太丰富的译者,提供重要的指导和参考。在词汇等语言具体使用方面,译文具备更多的原创汉语原型特征;在句子、段落、篇章等形式方面,译文表现出对原文英语的模仿,再现了英语的原型特征。研究还发现,译文在很多方面,都体现出杂合的特征,是"第三符码",而翻译的主要单位是句子。 展开更多
关键词 原型理论 散文翻译 翻译单位 第三符码
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部