期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律术语翻译原则的符号学诠释 被引量:6
1
作者 程乐 Graig Hoffman 《浙江工商大学学报》 CSSCI 2017年第6期15-24,共10页
由于法律术语是法律概念的语言符号,法律术语翻译作为符号意义的转换与重构而兼具语言的符号性和法律的专业性。文章以符号学为理论基础,发现在法律术语制定、解释、翻译到接受整个过程中共实现了两次主动符内联系,并基于语义三角模型... 由于法律术语是法律概念的语言符号,法律术语翻译作为符号意义的转换与重构而兼具语言的符号性和法律的专业性。文章以符号学为理论基础,发现在法律术语制定、解释、翻译到接受整个过程中共实现了两次主动符内联系,并基于语义三角模型与翻译三角模型从符号表象、意义和符号解释角度解读了法律术语翻译五原则。此外,文章还发现语料库从微观角度研究翻译特征对法律术语翻译原则及法律翻译的探索具有指导与反哺意义。 展开更多
关键词 法律术语 翻译原则 符号学 翻译三角 语料库
下载PDF
释意理论及其对口译教学的启示
2
作者 王硕 《沈阳教育学院学报》 2011年第3期33-35,共3页
分析了释意理论的内涵,将该理论的基本观点归纳为:翻译即释意、脱离原语外壳的存在、翻译的三角模式。结合目前高校口译教学现状,从源语分析归纳训练、交际性角色扮演训练两方面探讨了释意理论对口译教学的启示。
关键词 释意 脱离原语外壳 翻译三角模型 交际性 口译教学
下载PDF
译者中心的理论缺陷——兼论“三边共生”的翻译伦理 被引量:6
3
作者 李晓燕 郭满峰 龚东风 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第5期12-18,共7页
译者在翻译系统中的位置一直是翻译伦理关注的焦点,古典主义和后现代主义理论家对"谁是中心"的问题各执一端。翻译文化转向之后,理论界又迎来了生态翻译学,其主倡者主张的"翻译-语言-文化-人类-自然界"关联序链看... 译者在翻译系统中的位置一直是翻译伦理关注的焦点,古典主义和后现代主义理论家对"谁是中心"的问题各执一端。翻译文化转向之后,理论界又迎来了生态翻译学,其主倡者主张的"翻译-语言-文化-人类-自然界"关联序链看似强调译者的地位,实质上却矮化了翻译学科的本体属性。在后解构主义时代,翻译理论应当培元固本,而非在跨学科的互动中迷失自我;作者、译者、读者的伦理关系在打破"寄生"的思维定式之后,应当迎来"三边共生关系"新模态,从而建立稳定的翻译伦理结构。 展开更多
关键词 翻译伦理 解构主义 寄生模态 三边共生关系
原文传递
试论翻译文学的归属问题 被引量:3
4
作者 张友谊 《天津外国语学院学报》 2007年第1期21-23,共3页
翻译文学归属至今尚无定论,主要焦点在于它同外国文学、民族文学的关系。对于后两者来说,翻译文学是相对独立的部分,但其相互间的距离远近并非绝对相同。翻译文学与外国文学、民族文学三者之间的相互关系应类似不等边三角形三条边之间... 翻译文学归属至今尚无定论,主要焦点在于它同外国文学、民族文学的关系。对于后两者来说,翻译文学是相对独立的部分,但其相互间的距离远近并非绝对相同。翻译文学与外国文学、民族文学三者之间的相互关系应类似不等边三角形三条边之间的关系。 展开更多
关键词 翻译文学 归属 不等边三角形论
下载PDF
A Cognitive-Semiotic Approach to the Translations of Tao Te Ching
5
作者 Junwen Cao 《Language and Semiotic Studies》 2018年第4期47-64,共18页
This article pursues a cognitive-semiotic approach to Arthur Waley's English translation and Richard Wilhelm's German translation of the Tao Te Ching. Semiotics of translation is on the way to becoming an inde... This article pursues a cognitive-semiotic approach to Arthur Waley's English translation and Richard Wilhelm's German translation of the Tao Te Ching. Semiotics of translation is on the way to becoming an independent discipline(Torop, 2008). The semiotic shift in translation studies provides us with a dynamic and holistic view beyond mere lexical and syntactic interests. Based on Peirce's semiotic triangle, a translation model of Chinese classics is proposed, which features the growth and interaction of signs. Two rounds of semiosis between the semiotic system of source language, the pre-semiotic schema of translator and the semiotic system of target language are examined sequentially. In the first semiosis, Waley and Wilhelm adopted different ways of decoding both in the semantic and philosophical dimensions; in the second semiosis, their different ways of recoding give rise to different styles of renditions. Moreover, it is important for translators to bear both the verbal and nonverbal signs in mind, in that translation is an endless semiosis of multimodal communication. 展开更多
关键词 SEMIOTICS of translation TAO Te Ching Peirce’s semiotic triangle growth of SIGNS
原文传递
外语翻译专业教师的“三角形”发展理论研究
6
作者 王鸿雁 《牡丹江大学学报》 2021年第9期113-118,共6页
外语翻译专业教师是集“多角色”为一身的职业,教师的培训和发展可以从外“三角形”领域和内“三角形”方向进行。外“三角形”领域是指高校、企业、国外三个宏观培训和发展领域,内“三角形”方向是指授课、科研和翻译三个发展方向。教... 外语翻译专业教师是集“多角色”为一身的职业,教师的培训和发展可以从外“三角形”领域和内“三角形”方向进行。外“三角形”领域是指高校、企业、国外三个宏观培训和发展领域,内“三角形”方向是指授课、科研和翻译三个发展方向。教师可以根据自身的优势和能力,选择合适的培训和发展方向,形成职业特色,努力发展成为专家型、研究型和实践型教师。从而为黑龙江经济社会发展以及翻译专业人才培养做出更大的贡献。 展开更多
关键词 外语翻译专业教师 发展方向 外“三角形” 内“三角形” 职业特色
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部