期刊文献+
共找到49篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
诺德翻译能力理论观照下的MTI培养模式研究——以十三所高校问卷调查为例 被引量:34
1
作者 葛林 罗选民 董丽 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期31-36,96,共6页
翻译硕士专业已成为我国高校翻译教学中的一门迅速发展的新兴专业,其培养模式值得学界深入探讨。本文以Christiane Nord的翻译能力理论为依据,结合对13所首批MTI院校的问卷调查,从翻译能力培养途径、作用范围、检验方式等角度,提出运用... 翻译硕士专业已成为我国高校翻译教学中的一门迅速发展的新兴专业,其培养模式值得学界深入探讨。本文以Christiane Nord的翻译能力理论为依据,结合对13所首批MTI院校的问卷调查,从翻译能力培养途径、作用范围、检验方式等角度,提出运用文本分析模式构想翻译问题及策略、调整专业翻译难度、关注实践课程建设、具体化翻译能力检验过程等具体的意见,并对目前MTI培养模式进行了反思。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译能力 翻译硕士专业 翻译测试 培养模式
原文传递
译者主客观翻译测试表现的实证研究
2
作者 梁钢 高艳艳 《青岛农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期84-87,共4页
采用主观和客观两种翻译测试题型对翻译学习者进行测试。首先提出假设,认为译者在主观测试和客观测试中会有不同表现。采用题目文字内容相同、题型分为主观和客观两种的测试题,选取青岛农业大学外国语学院120名学生进行了测试,观测受试... 采用主观和客观两种翻译测试题型对翻译学习者进行测试。首先提出假设,认为译者在主观测试和客观测试中会有不同表现。采用题目文字内容相同、题型分为主观和客观两种的测试题,选取青岛农业大学外国语学院120名学生进行了测试,观测受试翻译学习者的不同表现。测试结果表明译者对于这两种测试有不同表现。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译评价 主观性翻译测试 客观性翻译测试
下载PDF
概化理论下英语翻译测试评分者的信度研究 被引量:1
3
作者 阎莉 《武汉工程职业技术学院学报》 2020年第2期75-78,108,共5页
使用概化理论作为分析框架,请20位评分者对11位大学生每人2次翻译测试进行整体评分,通过一系列的概化(G)和决策(D)研究,以检验不同背景评分者的翻译测试的有效性和可靠性问题。实验研究的结果表明,与有培训背景的评分者相比,没有培训背... 使用概化理论作为分析框架,请20位评分者对11位大学生每人2次翻译测试进行整体评分,通过一系列的概化(G)和决策(D)研究,以检验不同背景评分者的翻译测试的有效性和可靠性问题。实验研究的结果表明,与有培训背景的评分者相比,没有培训背景的评估者对评分标准把握不一致,对翻译评分存在较大差异。同时还发现,当前翻译测试主要靠评分者的经验来兑现将无法产生可接受可靠性系数,对评分者进行系统培训可以提高翻译测试信度。 展开更多
关键词 概化理论 翻译测试 评分者 翻译评分 评分信度 概化 决策
下载PDF
翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四) 被引量:111
4
作者 穆雷 《上海翻译》 北大核心 2006年第2期43-47,共5页
测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。要做到这一点,首先要对翻译能力这一概念有所认识。本文主要分析目前国际国内对翻译能力的有关讨论,从中找出翻译测试... 测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。要做到这一点,首先要对翻译能力这一概念有所认识。本文主要分析目前国际国内对翻译能力的有关讨论,从中找出翻译测试的评分依据。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译测试 翻译评估
下载PDF
翻译测试的定义与定位——英汉/汉英翻译测试研究系列(一) 被引量:33
5
作者 穆雷 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期82-86,共5页
要研究翻译测试,首先要对研究对象做一个界定,其中包括翻译测试的定义及其与相关研究的关系,或者说是翻译测试在相关知识体系中的定位。现有的翻译研究文献里,翻译评价/量/鉴(translation evaluation)、翻译评估(translation assessment... 要研究翻译测试,首先要对研究对象做一个界定,其中包括翻译测试的定义及其与相关研究的关系,或者说是翻译测试在相关知识体系中的定位。现有的翻译研究文献里,翻译评价/量/鉴(translation evaluation)、翻译评估(translation assessment)和翻译批评(translation criticism)这几个词往往是不加定义就可以互相换用的,这给讨论带来了很多麻烦和误解。本文根据各类辞书和相关学科的有关讨论,结合实验,试图给翻译测试的定义作一番清理,描述出这几个常用概念之间的关系,为今后讨论奠定基础。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译评价 翻译评估 翻译批评
下载PDF
翻译测试中的能力界定与信度效度评估 被引量:28
6
作者 李家春 《西安外国语大学学报》 2013年第2期117-121,共5页
翻译测试研究的首要问题是将翻译能力分解为可以评估的因素,并在命题时使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。文章首先对翻译测试所要测试的翻译能力进行了分项分析,提出了具有可操作性的翻译能力多重要素模式。为提高翻译测试的阅卷信... 翻译测试研究的首要问题是将翻译能力分解为可以评估的因素,并在命题时使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。文章首先对翻译测试所要测试的翻译能力进行了分项分析,提出了具有可操作性的翻译能力多重要素模式。为提高翻译测试的阅卷信度,本文提出了语篇翻译双重评分方法。同时提出了评估效度的三种方法,包括评估试卷内容和测试情境、测试分数与外部变量关系和测试的反拨效应。 展开更多
关键词 翻译测试 跨文化翻译能力 信度 效度
下载PDF
翻译测试的学科定位再探讨 被引量:13
7
作者 杨冬敏 穆雷 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第5期48-51,共4页
本文追根溯源,从翻译测试的基本特征出发,探讨翻译测试和语言测试、心理测试之间的关系,重新界定翻译测试的定位,并尝试分析翻译测试的基本研究框架。笔者认为,翻译测试与语言测试不同;翻译测试属于心理测试的下属学科;由于其同时涉及... 本文追根溯源,从翻译测试的基本特征出发,探讨翻译测试和语言测试、心理测试之间的关系,重新界定翻译测试的定位,并尝试分析翻译测试的基本研究框架。笔者认为,翻译测试与语言测试不同;翻译测试属于心理测试的下属学科;由于其同时涉及到翻译学和测试学等多门学科,翻译测试的具体研究范围、研究定位和研究方法上都有自己的特点。 展开更多
关键词 翻译测试 语言测试 心理测试 学科定位
原文传递
翻译测试的评分员信度研究——TEM8翻译项目评分员问卷调查记略 被引量:13
8
作者 肖维青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期115-119,共5页
对文本翻译测试这样的主观性测试来说,评分员信度是衡量测试质量,确保其公平、公正使用的主要指标。本文在2010年全国TEM8翻译项目评分员问卷调查的基础上,探讨提高翻译测试评分员信度的策略,用调查数据证实评分员对细化评分标准、网上... 对文本翻译测试这样的主观性测试来说,评分员信度是衡量测试质量,确保其公平、公正使用的主要指标。本文在2010年全国TEM8翻译项目评分员问卷调查的基础上,探讨提高翻译测试评分员信度的策略,用调查数据证实评分员对细化评分标准、网上试评(培训评分员)以及使用网上阅卷自查功能的积极反映,并进行对新评分方案的试验性信度验证。 展开更多
关键词 评分员信度 主观性翻译测试 问卷调查 八级考试
原文传递
CET翻译测试对大学英语翻译教学的反拨效应分析 被引量:8
9
作者 闵睿 《佳木斯职业学院学报》 2014年第1期373-374,共2页
CET考试在国内英语考试中的重要性不言而喻,对大学英语翻译教学的反拨效应更是不容忽视。CET考试题型的变化直接或间接地影响着英语教学。本文介绍了反拨效应的理论和大学英语翻译教学存在的问题,进而分析CET翻译测试对大学英语翻译教... CET考试在国内英语考试中的重要性不言而喻,对大学英语翻译教学的反拨效应更是不容忽视。CET考试题型的变化直接或间接地影响着英语教学。本文介绍了反拨效应的理论和大学英语翻译教学存在的问题,进而分析CET翻译测试对大学英语翻译教学产生的反拨效应。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译教学 正面反拨效应 负面反拨效应
下载PDF
近十年我国翻译测试研究进展概观 被引量:6
10
作者 汪顺玉 刘孔喜 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2011年第1期104-109,共6页
翻译测试研究不仅起步晚,研究规模与成果与翻译教学、翻译测试活动的发展程度不相称。本文对近十年来我国翻译测试研究的领域和成果进行评述,以《教育与心理测量标准》关于评价测试的效度依据作为参考点,提出未来翻译测试研究需要突破... 翻译测试研究不仅起步晚,研究规模与成果与翻译教学、翻译测试活动的发展程度不相称。本文对近十年来我国翻译测试研究的领域和成果进行评述,以《教育与心理测量标准》关于评价测试的效度依据作为参考点,提出未来翻译测试研究需要突破的方向。 展开更多
关键词 翻译测试 效度依据 翻译评估 翻译批评
下载PDF
翻译测试研究二十年:现状与展望
11
作者 肖维青 熊凌崧 《外语界》 北大核心 2023年第4期25-33,共9页
本文借助R语言library(bibliometrix)包和COOC 14.1软件,可视化梳理了2003-2022年中外核心期刊(CSSCI、SSCI和A&HCI)发表的翻译测试论文,重点分析了测试构念、受试人员、测试题型和评分模型等研究内容。未来翻译测试领域须深化翻译... 本文借助R语言library(bibliometrix)包和COOC 14.1软件,可视化梳理了2003-2022年中外核心期刊(CSSCI、SSCI和A&HCI)发表的翻译测试论文,重点分析了测试构念、受试人员、测试题型和评分模型等研究内容。未来翻译测试领域须深化翻译测试本体研究,推动受试人员认知心理实证研究,制定面向市场的专业性翻译测试标准,探索符际翻译和语内翻译测试方案,加强机器参与和远程翻译教学与测试研究。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译能力 译者能力 翻译教学
原文传递
试论清代八旗的翻译科考试 被引量:5
12
作者 王凯旋 《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2011年第6期83-86,共4页
翻译科考试是清代八旗科举制度研究的重要内容,是清朝统治者加强其政治文化统治的一项重要政策,同时也是清统治者借此保持和维护满蒙自身文化传统和文化习俗并进而积极吸收汉民族优秀文化的政策之一。翻译科考试采取了历代科举考试的基... 翻译科考试是清代八旗科举制度研究的重要内容,是清朝统治者加强其政治文化统治的一项重要政策,同时也是清统治者借此保持和维护满蒙自身文化传统和文化习俗并进而积极吸收汉民族优秀文化的政策之一。翻译科考试采取了历代科举考试的基本规制,其考试内容和取录方式也一仍其旧,在科举考试的某些方面,则根据八旗翻译科的实际情况做了相应的改革。 展开更多
关键词 清代 八旗科举 翻译科考试
下载PDF
基于智能算法实现多平台OPT协同翻译系统的设计
13
作者 李舒淇 崔丹 吴松 《现代电子技术》 2023年第18期183-186,共4页
在执行翻译任务的实际场景中,经常会出现客户对翻译原文进行局部修改的情况,往往需要通过人工进行整理替换后翻译。为了便于译员在执行翻译操作中更高效地完成翻译任务,文中基于Office、Python和Trados等多种工具和平台,利用智能算法设... 在执行翻译任务的实际场景中,经常会出现客户对翻译原文进行局部修改的情况,往往需要通过人工进行整理替换后翻译。为了便于译员在执行翻译操作中更高效地完成翻译任务,文中基于Office、Python和Trados等多种工具和平台,利用智能算法设计一种多平台协同OPT翻译系统。对OPT翻译系统进行语料翻译实验测试,结果表明在同样的语料属性下,OPT系统不仅具有较高的准确率,效率方面也有显著提升,并且随着待翻译任务量的增加,OPT系统在准确率和效率上的优势更加明显。 展开更多
关键词 OPT翻译系统 智能算法 多平台联合 Office模块 PYTHON Trados平台 翻译测试
下载PDF
基于科技英语特性的Trados辅助翻译系统的设计与实现 被引量:3
14
作者 赵足娥 吴年利 李培隆 《现代电子技术》 北大核心 2020年第16期177-179,共3页
论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和... 论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和质量,同时降低翻译成本。文中基于Trados系统研究一种适应科技英语特性的高效辅助系统设计,提出翻译记忆模型,采用精准对齐的方式实现记忆库查询与校验操作。同时建立相似度规划算法,以"编辑距离"估算语言模糊匹配,实现更贴近语境语义的翻译效果。最后进行语料翻译测试,其数据结果表明,该种基于Trados平台开发的辅助翻译系统在科技英语翻译方面,词法准确率与专业性均较高。 展开更多
关键词 Trados平台 辅助翻译 系统设计 科技英语 翻译记忆模型 翻译测试
下载PDF
基于平行语料库的英汉跨语言信息检索设计研究 被引量:4
15
作者 叶雪 梁娟 《电子设计工程》 2021年第17期135-138,共4页
针对英语跨语言信息检索中数据量大、数据检索困难等问题,提出了基于平行语料库的英汉跨语言信息检索系统的设计。对系统的结构进行分析,主要包括标题查询、短查询与长查询,并对其进行翻译处理。实现英汉跨语言信息检索系统的详细设计... 针对英语跨语言信息检索中数据量大、数据检索困难等问题,提出了基于平行语料库的英汉跨语言信息检索系统的设计。对系统的结构进行分析,主要包括标题查询、短查询与长查询,并对其进行翻译处理。实现英汉跨语言信息检索系统的详细设计。设计了系统翻译算法,实现英汉跨语言的预处理、分析和翻译。并且设计索引模块,将索引文件写入到磁盘中对信息进行全文索引。测试结果表明,文中所设计的系统能够满足实际需求。 展开更多
关键词 平行语料库 跨语言 信息检索 翻译测试
下载PDF
翻译测试与大学英语翻译教学法研究——基于大学英语四六级翻译题 被引量:2
16
作者 刘娟 《海外英语》 2015年第19期95-96,共2页
翻译作为文化和信息传播的一种手段,作为外语的教学方法,作为测试题型,在大学英语中充当重要的角色。通过对翻译测试、翻译能力以及翻译教学的研究发现,翻译测试考查学生的综合语言应用能力,所以学生翻译能力的提高不仅需要学生掌握一... 翻译作为文化和信息传播的一种手段,作为外语的教学方法,作为测试题型,在大学英语中充当重要的角色。通过对翻译测试、翻译能力以及翻译教学的研究发现,翻译测试考查学生的综合语言应用能力,所以学生翻译能力的提高不仅需要学生掌握一定的语法和词汇等语言知识,更需要学生具有跨文化交际能力、语用能力和策略能力。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译测试 翻译教学 大学英语
下载PDF
翻译测试的外延与内涵 被引量:2
17
作者 席仲恩 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2011年第6期99-103,共5页
在定义翻译和测试的基础上,确定了翻译测试的内涵。为了满足翻译测试研究活动的操作性要求,本讨论把翻译定义为翻译活动主体的工作表现或工作实力或发展性向,把测试定义为由准备、实施和跟踪研究构成的过程。对于翻译测试,准备过程的内... 在定义翻译和测试的基础上,确定了翻译测试的内涵。为了满足翻译测试研究活动的操作性要求,本讨论把翻译定义为翻译活动主体的工作表现或工作实力或发展性向,把测试定义为由准备、实施和跟踪研究构成的过程。对于翻译测试,准备过程的内容主要包括总测试规划的论证与制定、实施条件的规定、刺激物的标准化、人员的培训、有效性依据和证据的采集、结果有效使用措施的制定等。实施过程的主要内容包括标准化环境条件的满足、标准化任务的呈献以及任务完成情况的评定等,跟踪研究过程的主要任务是对测试项目执行的效应进行检测。在讨论翻译测试与教育和心理测试、语言测试以及翻译研究关系的基础上,考虑到翻译测试的内涵,提出不宜把翻译测试作为语言测试的一个分支,建议把翻译测试作为应用翻译学的一个分支。 展开更多
关键词 翻译 翻译测试 语言测试
下载PDF
“效度”理论对翻译测试的呼唤 被引量:2
18
作者 席仲恩 《英语研究》 CSSCI 2017年第1期143-150,共8页
作为教育和心理测试的一种应用形式,翻译测试应该对现行“效度”理论的呼唤作出必要的回应,即翻译测试的主办方最少应该就内容、反应过程、内部结构、与其他变素之间的关系以及实施后果,采集并举出有关的证据,从而使测试分数的意义透明... 作为教育和心理测试的一种应用形式,翻译测试应该对现行“效度”理论的呼唤作出必要的回应,即翻译测试的主办方最少应该就内容、反应过程、内部结构、与其他变素之间的关系以及实施后果,采集并举出有关的证据,从而使测试分数的意义透明化,使测试结果可用。 展开更多
关键词 效度 效验 翻译测试 语言测试
下载PDF
国内翻译测试研究(1996—2016):回眸及前瞻 被引量:2
19
作者 王鸣妹 《外语教育研究》 2017年第4期47-52,共6页
近年来社会对翻译人才的需求不断加强,因此考查翻译人才能力的翻译测试就显得尤为重要。但是多年来,翻译测试一直以主观题为主,客观题只占全部测试的一小部分,尚处于探索阶段。而人们一般认为主观题出题、评分难度都很大,试题的效度和... 近年来社会对翻译人才的需求不断加强,因此考查翻译人才能力的翻译测试就显得尤为重要。但是多年来,翻译测试一直以主观题为主,客观题只占全部测试的一小部分,尚处于探索阶段。而人们一般认为主观题出题、评分难度都很大,试题的效度和信度都难以得到保证,所以对各种翻译测试的系统研究都不多见。随着语言服务业和翻译职业化的发展,翻译测试不再是传统语言测试的一个种类,而是呈现出独立学科的性质,并具有跨学科的属性。本文就1996—2016二十多年来国内翻译测试的研究做了回顾,从研究数量、研究内容等方面统计和分析翻译测试已有的研究基础,总结经验与不足,探索未来的研究方向与发展趋势,期待对国内翻译测试的发展做出贡献。 展开更多
关键词 翻译测试 学科研究 翻译学 测试学
下载PDF
更新翻译观念,改革大学英语翻译教学
20
作者 李爽 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2008年第2期137-140,共4页
翻译一直是大学外语教学中的一个薄弱环节,主要有两方面的原因,一是学生和翻译从业者没有正确的翻译观,二是翻译测试需要大大改革。
关键词 翻译教学 翻译观 翻译测试 翻译练习
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部