期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论梁实秋莎剧翻译的充分性 被引量:1
1
作者 朱涛 张德让 《宁波教育学院学报》 2009年第2期57-59,共3页
梁实秋莎剧翻译,忠实委婉地反映了原文面貌,充分贴近原文。梁实秋在莎剧翻译中采用文白相间、散韵相糅的手段充分再现莎剧原作,选择充分性翻译策略是学习西方戏剧的需要,与译者尊重异域文化的心理倾向也不无关系。译者翻译策略的背后往... 梁实秋莎剧翻译,忠实委婉地反映了原文面貌,充分贴近原文。梁实秋在莎剧翻译中采用文白相间、散韵相糅的手段充分再现莎剧原作,选择充分性翻译策略是学习西方戏剧的需要,与译者尊重异域文化的心理倾向也不无关系。译者翻译策略的背后往往蕴含着翻译家的思想根源。 展开更多
关键词 梁实秋 莎剧翻译 充分性
下载PDF
莎剧名称汉译的生成与流变
2
作者 朱安博 杨艳玲 《复旦外国语言文学论丛》 2019年第1期137-142,共6页
本文从历时和共时的角度,对莎剧名称汉译的源流进行考辨;从接受美学理论来探究莎剧译名百年来在中国变迁的途径和规律,进而分析不同历史时期莎剧名称汉译的差异及成因。通过研究发现,不同社会历史时期莎剧名称汉译随着读者的审美与接受... 本文从历时和共时的角度,对莎剧名称汉译的源流进行考辨;从接受美学理论来探究莎剧译名百年来在中国变迁的途径和规律,进而分析不同历史时期莎剧名称汉译的差异及成因。通过研究发现,不同社会历史时期莎剧名称汉译随着读者的审美与接受习惯发生着变化,有从娱乐性、社会性到学术性发展演化的趋势,莎剧在中国的地位也随之不断被提升,历经百年变迁而终成为中国翻译文学经典。 展开更多
关键词 莎剧 莎剧剧名汉译 接受美学 生成与流变
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部