-
题名论梁实秋莎剧翻译的充分性
被引量:1
- 1
-
-
作者
朱涛
张德让
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《宁波教育学院学报》
2009年第2期57-59,共3页
-
文摘
梁实秋莎剧翻译,忠实委婉地反映了原文面貌,充分贴近原文。梁实秋在莎剧翻译中采用文白相间、散韵相糅的手段充分再现莎剧原作,选择充分性翻译策略是学习西方戏剧的需要,与译者尊重异域文化的心理倾向也不无关系。译者翻译策略的背后往往蕴含着翻译家的思想根源。
-
关键词
梁实秋
莎剧翻译
充分性
-
Keywords
Liang Shi-qiu
translation of the shakespearean
adequacy
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名莎剧名称汉译的生成与流变
- 2
-
-
作者
朱安博
杨艳玲
-
机构
首都经济贸易大学
-
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2019年第1期137-142,共6页
-
基金
国家社科基金一般项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(15BWW048)的部分研究成果
-
文摘
本文从历时和共时的角度,对莎剧名称汉译的源流进行考辨;从接受美学理论来探究莎剧译名百年来在中国变迁的途径和规律,进而分析不同历史时期莎剧名称汉译的差异及成因。通过研究发现,不同社会历史时期莎剧名称汉译随着读者的审美与接受习惯发生着变化,有从娱乐性、社会性到学术性发展演化的趋势,莎剧在中国的地位也随之不断被提升,历经百年变迁而终成为中国翻译文学经典。
-
关键词
莎剧
莎剧剧名汉译
接受美学
生成与流变
-
Keywords
shakespearean Plays
Chinese translation of titles of shakespearean Plays
Reception Aesthetics
generation and evolution
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-