期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论人类学视域下的典籍翻译策略研究 被引量:6
1
作者 陈吉荣 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期73-76,共4页
人类学研究与翻译研究平行发展,而人类学研究的核心问题与翻译问题也有很多相似之处。人类学对翻译的分类和深描的研究方法对翻译研究具有突出的作用。结合人类学典籍翻译研究的背景,可以进一步探索典籍翻译策略研究的人类学途径。
关键词 人类学 分类 深描 典籍翻译 策略
下载PDF
浅谈接受理论对古籍英译的启示 被引量:3
2
作者 张军历 《图书与情报》 CSSCI 北大核心 2009年第1期122-124,128,共4页
古籍翻译跨越时空,不仅涉及语言理解问题,亦涉及文化传承问题,由于语言、文化、思维等的差异,最易造成译者的表层理解从而引起误译。文章基于前人研究,结合古籍英译的特殊性,借接受理论探讨古籍英译的文本选择、意义实现和读者的接受性... 古籍翻译跨越时空,不仅涉及语言理解问题,亦涉及文化传承问题,由于语言、文化、思维等的差异,最易造成译者的表层理解从而引起误译。文章基于前人研究,结合古籍英译的特殊性,借接受理论探讨古籍英译的文本选择、意义实现和读者的接受性等问题。 展开更多
关键词 接受理论 古籍英译 启示
下载PDF
古籍今译的文化探讨 被引量:3
3
作者 李振华 《江汉大学学报》 2001年第5期69-72,共4页
坚持不懈地介绍中国古代优秀文化 ,是提高民族凝聚力和整体素质不可或缺的宏伟工程 ;古籍今译时应该做到目的明确、范畴清楚、语言信达雅。
关键词 范畴 中国 古代文化 语言 目的 白话文 古籍 古代汉语 翻译
下载PDF
古籍翻译:少数民族文化遗产的继承与传播——基于文化田野考察视角 被引量:1
4
作者 徐晓梅 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2015年第6期101-104,共4页
少数民族古籍翻译是子孙后代继承民族文化遗产的主要途径,然而民族古籍学在我国还是一门新兴学科,纵观当前我国少数民族古籍翻译研究,大部分都集中于探讨如何提升民族古籍翻译者的素质与技能,而忽略了少数民族古籍翻译过程中民族文化遗... 少数民族古籍翻译是子孙后代继承民族文化遗产的主要途径,然而民族古籍学在我国还是一门新兴学科,纵观当前我国少数民族古籍翻译研究,大部分都集中于探讨如何提升民族古籍翻译者的素质与技能,而忽略了少数民族古籍翻译过程中民族文化遗产继承与传播的意义,在此,倾向于从文化遗产继承与传播角度,基于文化田野考察视角,研究古籍翻译中民族历史语境和文化语境还原以及翻译过程中的民族文化参与形成。 展开更多
关键词 少数民族 古籍翻译 历史语境 文化失误 文化参与
原文传递
文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例 被引量:13
5
作者 严晓江 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第6期65-69,共5页
《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度。以孙大雨《屈原诗选英译》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译,管窥如何使《楚辞》的民族文化特... 《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度。以孙大雨《屈原诗选英译》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译,管窥如何使《楚辞》的民族文化特色走进英语世界。孙大雨以源语文化为依归,采用了直译、意译、直译与文外加注、意译与文外加注、音译与文外加注、文内补偿等多种方法。"加注"参与建构了整个译本的意义生成,也是译者的文化翻译观在翻译实践中的体现。 展开更多
关键词 《楚辞》 典籍翻译 文化负载词 文化翻译观
下载PDF
改革开放40年来中国古籍整理的特征、趋势及问题 被引量:9
6
作者 王记录 丁文 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第5期1-9,共9页
改革开放40年来,中国古籍整理最基本的特征就是国家主导,规划有序,表现为极强的连续性和系统性,古籍整理与国家文化建设密切相关,体现了国家意志和水平。这一时期古籍整理的新趋势表现在五个方面:一是古籍整理的范围不断扩大,初步形成... 改革开放40年来,中国古籍整理最基本的特征就是国家主导,规划有序,表现为极强的连续性和系统性,古籍整理与国家文化建设密切相关,体现了国家意志和水平。这一时期古籍整理的新趋势表现在五个方面:一是古籍整理的范围不断扩大,初步形成了系列成果;二是古籍今译形成热潮,相关整理成果惠及大众;三是古籍整理成果走出国门,域外汉籍被影印回国;四是古籍整理不断规范,整理标准逐渐确立;五是古籍整理方式多样,古籍数字化不断创新。但这一时期古籍整理存在的问题也比较多,重复整理、粗制滥造、选题庸俗化现象严重,古籍整理知识产权保护不力,民间文献的整理与研究比较薄弱。 展开更多
关键词 改革开放 古籍整理 国家主导 古籍整理规范 域外汉籍 古籍今译
下载PDF
文化软实力视角下的典籍英译策略——以辜鸿铭儒经英译为例 被引量:3
7
作者 姚志奋 《长春大学学报》 2010年第7期51-53,共3页
辜鸿铭儒经英译中,通过援引西方言论、进行文化比附等手段将儒家文化西方化,这与其向西方弘扬儒家文化的目的和当时的社会文化环境是分不开的。这一西化策略具有历史合理性,也具有历史局限性。在当下的典籍英译中应采取杂合策略去西方化... 辜鸿铭儒经英译中,通过援引西方言论、进行文化比附等手段将儒家文化西方化,这与其向西方弘扬儒家文化的目的和当时的社会文化环境是分不开的。这一西化策略具有历史合理性,也具有历史局限性。在当下的典籍英译中应采取杂合策略去西方化,以彰显中国传统文化软实力。 展开更多
关键词 西化 文化软实力 典籍英译 杂合
下载PDF
典籍英译中译者主体性的体现——以《玛纳斯》艾什玛特唱本英译为例
8
作者 郑丹 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2021年第6期125-129,共5页
传统翻译观将翻译视作一种语际的转换行为。然而随着翻译研究“文化转向”思潮的出现,译者成为了翻译过程的主宰。译者会根据翻译目的以及自身的文化身份,选择恰当的翻译方法和策略,创造性地发挥主体性。文章以史诗《玛纳斯》艾什玛特&#... 传统翻译观将翻译视作一种语际的转换行为。然而随着翻译研究“文化转向”思潮的出现,译者成为了翻译过程的主宰。译者会根据翻译目的以及自身的文化身份,选择恰当的翻译方法和策略,创造性地发挥主体性。文章以史诗《玛纳斯》艾什玛特·曼别特居素甫演唱本的英译为例,探讨典籍英译中译者主体性的体现,强调译者是翻译的主体,推动了翻译从语言层面向文化层面的转向,翻译过程中,语言所传递的不仅仅是文本信息,还有文字背后所承载的深刻文化内涵。 展开更多
关键词 典籍英译 译者主体性 史诗《玛纳斯》
下载PDF
纳西先民对药物起源的认识 被引量:2
9
作者 梁文能 郑进 王寅 《云南中医学院学报》 2007年第1期23-25,共3页
在《纳西东巴古籍译注全集》中纳西先民对药物起源的认识有4点:1.箭与药水,反映了先民原始思维的遗迹;2.二元交合创药说是受道家思想影响;3.毒草与药草的认识,是先民长期生产实践的结果;4.民族迁徙与药,是古羌人医药知识的传播。以上对... 在《纳西东巴古籍译注全集》中纳西先民对药物起源的认识有4点:1.箭与药水,反映了先民原始思维的遗迹;2.二元交合创药说是受道家思想影响;3.毒草与药草的认识,是先民长期生产实践的结果;4.民族迁徙与药,是古羌人医药知识的传播。以上对我们研究药物起源、形成、发展具有一定的意义。 展开更多
关键词 民族医药 纳西族 纳西东巴古籍译注全集 药物起源
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部