期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于数据仓库的证券投资分析系统的分析与设计 被引量:3
1
作者 郭红丽 《电脑开发与应用》 2002年第5期28-29,共2页
以证券公司的交易系统为背景 ,介绍了基于数据仓库技术的投资分析系统的体系框架和实现方法 ,针对“个股”这一主题进行了一些分析 ,对数据进行了提取、转换和挖掘 ,从而提高了系统的安全。
关键词 数据仓库 证券投资分析系统 分析 设计 数据提取 数据转换 数据挖掘 数据加载 OLAP
下载PDF
一种灵活高效的增量式Web平行语料抽取方法
2
作者 刘小峰 郑禹铖 李东阳 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2024年第11期248-254,共7页
从Web中抽取平行语料对于机器翻译和其他多语语言处理任务来说非常重要,由此提出了一种从Web中灵活高效地增量抽取平行语料的方法,通过持续地对Common Crawl的Web抓取存档进行下载、扫描和分析统计,增量更新域名下的语言文本长度统计数... 从Web中抽取平行语料对于机器翻译和其他多语语言处理任务来说非常重要,由此提出了一种从Web中灵活高效地增量抽取平行语料的方法,通过持续地对Common Crawl的Web抓取存档进行下载、扫描和分析统计,增量更新域名下的语言文本长度统计数据。对于任意给定的感兴趣目标语言对,抽取方法基于域名下的语言文本长度统计数据确定抓取网站入口,并根据目标语言进行定向抓取,忽略多语域名和目标语言外的链接。此外还提出了一种在多语域名内基于语义相似性进行全局对齐的新的句子对齐方法。实验表明,增量抽取能够持续不断地获得新的平行语料,根据指定的语言对进行抽取,可以灵活地获得感兴趣的目标语言对平行语料;新的对齐方法在对齐效率上明显优于全局方法,且能完成局部方法无法完成的对齐;在6个语言方向中,抽取到的平行语料在4个中低资源语言方向的质量优于现有Web开源平行语料,在2个高资源语言方向的质量接近现有最好的Web开源平行语料。 展开更多
关键词 平行语料抽取 句子对齐 语料库构建 机器翻译 WEB挖掘
下载PDF
基于Web的中英术语翻译获取方法研究 被引量:2
3
作者 董燕举 白宇 蔡东风 《沈阳航空工业学院学报》 2010年第2期55-58,54,共5页
从Web双语资源中获取术语翻译具有很大应用价值。从实用化术语翻译角度出发,设计了一个基于Web的中英术语翻译系统。该系统使用Google搜索引擎,通过关键词扩展技术搜索词汇表类型网页,从其搜索结果摘要中抽取术语翻译。实验结果表明系... 从Web双语资源中获取术语翻译具有很大应用价值。从实用化术语翻译角度出发,设计了一个基于Web的中英术语翻译系统。该系统使用Google搜索引擎,通过关键词扩展技术搜索词汇表类型网页,从其搜索结果摘要中抽取术语翻译。实验结果表明系统取得良好性能:TOP1的正确率达到90.9%,TOP3的正确率达到95.4%。 展开更多
关键词 术语翻译获取 WEB信息抽取 术语翻译 信息检索 WEB挖掘
下载PDF
基于维基百科的未登录词译文挖掘 被引量:2
4
作者 孙常龙 洪宇 +2 位作者 葛运东 姚建民 朱巧明 《计算机研究与发展》 EI CSCD 北大核心 2011年第6期1067-1076,共10页
未登录词(out of vocabulary,OOV)的查询翻译是影响跨语言信息检索(cross-language information retrieval,CLIR)性能的关键因素之一.它根据维基百科(Wikipedia)的数据结构和语言特性,将译文环境划分为目标存在环境和目标缺失环境.针对... 未登录词(out of vocabulary,OOV)的查询翻译是影响跨语言信息检索(cross-language information retrieval,CLIR)性能的关键因素之一.它根据维基百科(Wikipedia)的数据结构和语言特性,将译文环境划分为目标存在环境和目标缺失环境.针对目标缺失环境下的译文挖掘难点,它采用频度变化信息和邻接信息实现候选单元抽取,并建立基于频度-距离模型、表层匹配模板和摘要得分模型的混合译文挖掘策略.实验将基于搜索引擎的未登录词挖掘技术作为baseline,并采用TOP1进行评测.实验验证基于维基百科的混合译文挖掘方法可达到0.6822的译文正确率,相对baseline取得6.98%的改进. 展开更多
关键词 未登录词 维基百科 跨语言信息检索 译文挖掘 目标缺失环境
下载PDF
基于网络的跨语言信息检索中OOV译文挖掘研究 被引量:2
5
作者 葛运东 梁颖红 +2 位作者 孙常龙 房璐 姚建民 《微电子学与计算机》 CSCD 北大核心 2009年第10期185-188,共4页
查询翻译是影响跨语言信息检索(CLIR)性能的关键因素之一.查询中未登录词(OOV)译文的挖掘对改进CLIR性能具有重要意义.利用主题词译文查询扩展方法从搜索引擎自动获取有效双语摘要资源;采用频度变化信息和邻接信息从双语摘要资源中抽取... 查询翻译是影响跨语言信息检索(CLIR)性能的关键因素之一.查询中未登录词(OOV)译文的挖掘对改进CLIR性能具有重要意义.利用主题词译文查询扩展方法从搜索引擎自动获取有效双语摘要资源;采用频度变化信息和邻接信息从双语摘要资源中抽取多词候选单元,并与常见的基于统计的多词单元抽取方法进行了比较.实验中译文挖掘方法取得了TOP 1包含率62.02%,TOP 10包含率95.35%的效果. 展开更多
关键词 跨语言信息检索 OOV 查询翻译 多词单元抽取 译文挖掘
下载PDF
Translation in Data Mining to Advance Personalized Medicine for Health Equity
6
作者 Estela A. Estape Mary Helen Mays Elizabeth A. Sternke 《Intelligent Information Management》 2016年第1期9-16,共8页
Personalized medicine is the development of “tailored” therapies that reflect traditional medical approaches with the incorporation of the patient’s unique genetic profile and the environmental basis of the disease... Personalized medicine is the development of “tailored” therapies that reflect traditional medical approaches with the incorporation of the patient’s unique genetic profile and the environmental basis of the disease. These individualized strategies encompass disease prevention and diagnosis, as well as treatment strategies. Today’s healthcare workforce is faced with the availability of massive amounts of patient- and disease-related data. When mined effectively, these data will help produce more efficient and effective diagnoses and treatment, leading to better prognoses for patients at both the individual and population level. Designing preventive and therapeutic interventions for those patients who will benefit most while minimizing side effects and controlling healthcare costs requires bringing diverse data sources together in an analytic paradigm. A resource to clinicians in the development and application of personalized medicine is largely facilitated, perhaps even driven, by the analysis of “big data”. For example, the availability of clinical data warehouses is a significant resource for clinicians in practicing personalized medicine. These “big data” repositories can be queried by clinicians, using specific questions, with data used to gain an understanding of challenges in patient care and treatment. Health informaticians are critical partners to data analytics including the use of technological infrastructures and predictive data mining strategies to access data from multiple sources, assisting clinicians’ interpretation of data and development of personalized, targeted therapy recommendations. In this paper, we look at the concept of personalized medicine, offering perspectives in four important, influencing topics: 1) the availability of “big data” and the role of biomedical informatics in personalized medicine, 2) the need for interdisciplinary teams in the development and evaluation of personalized therapeutic approaches, and 3) the impact of electronic medical record systems 展开更多
关键词 Data mining Electronic Medical Records translation Personalized Medicine Biomedical Informatics Heath Equity Healthcare Workforce
下载PDF
Transliterated Word Identification and Application to Query Translation Mining
7
作者 Jing Zhang Lei Guo +1 位作者 Meiling Zhou Jianmin Yao 《Journal of Software Engineering and Applications》 2009年第2期122-126,共5页
Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-... Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-transliterated words based on transliterated word identification model, and are further channeled to different mining processes. This paper is a pilot study on query classification for better translation mining performance, which is based on supervised classification and linguistic heuristics. The person name identification gets a precision of over 97%. Transliterated word translation mining shows satisfactory performance. 展开更多
关键词 TRANSLITERATION QUERY CLASSIFICATION Supervised LEARNING translation mining
下载PDF
中国英语笔译能力等级量表描述语特征分析--基于文本挖掘的方法 被引量:1
8
作者 周晓春 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2022年第3期43-47,共5页
《中国英语能力等级量表》的研发实现了多项创新,其中笔译能力等级量表属首创之举,填补了国内外语言能力测评体系中翻译能力量表的空缺。以笔译能力等级量表英文版为研究对象,基于文本挖掘的方法,借助统计工具KH Coder中的词群检测、语... 《中国英语能力等级量表》的研发实现了多项创新,其中笔译能力等级量表属首创之举,填补了国内外语言能力测评体系中翻译能力量表的空缺。以笔译能力等级量表英文版为研究对象,基于文本挖掘的方法,借助统计工具KH Coder中的词群检测、语义共现网络和相关分析三大功能,解析笔译能力等级量表描述语的文本特征。研究结果表明:(1)描述语中的高频词群凸显出形质兼具这一标准,勾勒出语言质量和交际场域两条主线;(2)语义共现网络中核心词的分布在较大程度上验证了笔译能力构念的科学性;(3)相邻级别描述语未体现出显著的区别性,个别等级描述语词群相对分散,笔译能力的界定不具有典型特征。 展开更多
关键词 《中国英语能力等级量表》 笔译能力 描述语 典型特征 文本挖掘
下载PDF
歧义词挖掘与机器翻译优化方法 被引量:1
9
作者 孙李丽 郭琳 张文诺 《信息技术》 2022年第8期27-32,37,共7页
为了提高机器翻译的准确性和效率,挖掘识别歧义词和优化翻译算法成为技术关键。文中提出,基于文学作品建立歧义词的高频词典和低频词典,提炼出固定词式,迭代筛选最佳词义项,然后利用特征对齐置信度,对中英双语文本进行对齐识别,实现消... 为了提高机器翻译的准确性和效率,挖掘识别歧义词和优化翻译算法成为技术关键。文中提出,基于文学作品建立歧义词的高频词典和低频词典,提炼出固定词式,迭代筛选最佳词义项,然后利用特征对齐置信度,对中英双语文本进行对齐识别,实现消岐目的。最后采用评价指标,测试了传统算法与本文算法的翻译性能。结果表明,本文算法的消岐性能高于传统算法,长篇小说高于中篇小说。本文算法在人名、称呼、物品和俚语等固定词式的筛选与识别方面性能突出,能快速适应作品特色语言,降低歧义词翻译的错误率,提高机器翻译质量。 展开更多
关键词 机器翻译 歧义词 挖掘与识别 消岐 乡土小说
下载PDF
基于平行语料库和网络的未登录词译文挖掘
10
作者 孙萌 梁颖红 +2 位作者 葛运东 颜振祥 姚建民 《江南大学学报(自然科学版)》 CAS 2010年第1期66-70,共5页
分别通过搜索引擎和本地的双语语料库挖掘OOV译文。首先,提出一种利用词汇重叠特征、词对齐特征和位置特征建立最大熵分类器的方法,借以自动从网页信息中抽取和构建双语平行语料库。其次,提出一种结合互信息的频率变化方法生成多词单元... 分别通过搜索引擎和本地的双语语料库挖掘OOV译文。首先,提出一种利用词汇重叠特征、词对齐特征和位置特征建立最大熵分类器的方法,借以自动从网页信息中抽取和构建双语平行语料库。其次,提出一种结合互信息的频率变化方法生成多词单元,并采用频度-距离模型和音译模型进行正确译文的选择。对这两种挖掘方法的性能进行对比,实验表明基于网络的Top10的包含率达到94.6%,而基于平行语料库的Top10的包含率为37.5%。 展开更多
关键词 OOV翻译 网络挖掘 平行双语语料库构建
下载PDF
基于网络的中文未登录词译文挖掘方法研究
11
作者 李斌 梁伍七 +1 位作者 马宁 董露露 《安徽广播电视大学学报》 2016年第1期116-120,共5页
为了获得较高的译文质量,提出了一种基于网络搜索的中文未登录词的翻译方法。该方法首先利用词典对未登录词进行扩展,然后将扩展查询词提交搜索引擎,从获取的中英文混合摘要中采用频度变化信息算法抽取译文候选,最后采用表层模板和频度... 为了获得较高的译文质量,提出了一种基于网络搜索的中文未登录词的翻译方法。该方法首先利用词典对未登录词进行扩展,然后将扩展查询词提交搜索引擎,从获取的中英文混合摘要中采用频度变化信息算法抽取译文候选,最后采用表层模板和频度右距离模型对译文候选进行排序。实验结果表明通过本方法进行中文未登录词译文挖掘是有效可行的。 展开更多
关键词 未登录词翻译 数据挖掘 网络搜索 查询扩展
下载PDF
三种植物对土壤磷吸收和富集能力的比较 被引量:21
12
作者 吴浩 卢志军 +1 位作者 黄汉东 江明喜 《植物生态学报》 CAS CSCD 北大核心 2015年第1期63-71,共9页
筛选磷富集植物是磷矿废弃地土壤与植被修复的关键。该文以向日葵(Helianthus annuus)、苏丹草(Sorghum sudanense)、南瓜(Cucurbita moschata)为研究对象,采用盆栽试验,设置5个磷浓度(0、100、300、500和700 mg·kg–1),分别在3个... 筛选磷富集植物是磷矿废弃地土壤与植被修复的关键。该文以向日葵(Helianthus annuus)、苏丹草(Sorghum sudanense)、南瓜(Cucurbita moschata)为研究对象,采用盆栽试验,设置5个磷浓度(0、100、300、500和700 mg·kg–1),分别在3个不同生长时段(4周、7周、10周)内采样,对这3种植物的磷吸收和富集能力进行了比较。结果表明:(1)在相同生长时间内,向日葵、苏丹草、南瓜的地上部磷含量均随磷处理浓度的升高而增大,最大值分别为9.67 g·kg–1、4.86 g·kg–1、6.32 g·kg–1;相同浓度下,向日葵地上部磷含量随着生长时间的延长呈上升趋势,苏丹草则呈下降趋势,南瓜无显著变化;(2)3种植物的地上部磷累积量均在磷处理浓度为700 mg·kg–1时,生长10周后达到最大值,分别为217.83 mg·plant–1、93.92 mg·plant–1、135.82 mg·plant–1;(3)各浓度处理下,向日葵、苏丹草的地上部磷富集系数和转移系数均大于1.00,南瓜的地上部磷富集系数和转移系数波动较大;向日葵的富集系数和转移系数最大值分别达11.39和4.09。综合比较可知,3种植物磷吸收和富集能力的大小顺序为:向日葵>南瓜>苏丹草。向日葵各项富磷特征基本符合磷富集植物的筛选标准,可作为磷矿废弃地土壤与植被修复的备选物种。 展开更多
关键词 地上部磷含量 富集系数 转移系数 磷矿废弃地 向日葵 苏丹草 南瓜
原文传递
利用音译和网络挖掘翻译命名实体 被引量:11
13
作者 蒋龙 周明 简立峰 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2007年第1期23-29,共7页
本文提出了一种新颖的方法,综合利用音译和网络挖掘来提高命名实体翻译的效果。具体而言,首先利用音译模型生成一个候选翻译,然后利用音译信息配合网络挖掘获得更多的候选翻译。最后,使用最大熵(MaximumEntropy)模型综合考虑源词和候选... 本文提出了一种新颖的方法,综合利用音译和网络挖掘来提高命名实体翻译的效果。具体而言,首先利用音译模型生成一个候选翻译,然后利用音译信息配合网络挖掘获得更多的候选翻译。最后,使用最大熵(MaximumEntropy)模型综合考虑源词和候选翻译之间的各种特征,如发音相似度,上下文本特征,网页共现关系等,来排序得到的候选翻译,从而决定最终的翻译结果。实验结果显示我们的方法显著的提高了命名实体翻译的精确度。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 音译 命名实体翻译 网络挖掘
下载PDF
一种有效的基于Web的双语翻译对获取方法 被引量:11
14
作者 郭稷 吕雅娟 刘群 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2008年第6期103-109,共7页
命名实体和新词、术语的翻译对机器翻译、跨语言检索、自动问答等系统的性能有着重要的影响,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得。该文提出了一种从中文网页中自动获取高质量双语翻译对的方法。该方法利用网页中双语翻译对的特点,... 命名实体和新词、术语的翻译对机器翻译、跨语言检索、自动问答等系统的性能有着重要的影响,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得。该文提出了一种从中文网页中自动获取高质量双语翻译对的方法。该方法利用网页中双语翻译对的特点,使用统计判别模型,融合多种识别特征自动挖掘网站中存在的双语翻译对。实验结果表明,采用该模型构建的双语翻译词表,TOP1的正确率达到82.1%,TOP3的正确率达到94.5%。文中还提出了一种利用搜索引擎验证候选翻译的方法,经过验证,TOP1的正确率可以提高到84.3%。 展开更多
关键词 计算机应用 中文信息处理 双语翻译对 统计判别模型 网络挖掘
下载PDF
利用语义词典Web挖掘语言模型的无指导译文消歧 被引量:7
15
作者 刘鹏远 赵铁军 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2009年第5期1292-1300,共9页
为了解决困扰词义及译文消歧的数据稀疏及知识获取问题,提出一种基于Web利用n-gram统计语言模型进行消歧的方法.在提出词汇语义与其n-gram语言模型存在对应关系假设的基础上,首先利用Hownet建立中文歧义词的英文译文与知网DEF的对应关... 为了解决困扰词义及译文消歧的数据稀疏及知识获取问题,提出一种基于Web利用n-gram统计语言模型进行消歧的方法.在提出词汇语义与其n-gram语言模型存在对应关系假设的基础上,首先利用Hownet建立中文歧义词的英文译文与知网DEF的对应关系并得到该DEF下的词汇集合,然后通过搜索引擎在Web上搜索,并以此计算不同DEF中词汇n-gram出现的概率,然后进行消歧决策.在国际语义评测SemEval-2007中的Multilingual Chinese English Lexical Sample Task测试集上的测试表明,该方法的Pmar值为55.9%,比其上该任务参评最好的无指导系统性能高出12.8%. 展开更多
关键词 词义消歧 无指导译文消歧 语言模型 WEB挖掘 知识获取
下载PDF
深露天煤矿窄坑平移横采-汽车内排开采程序 被引量:7
16
作者 路占元 董向忠 丛德俊 《黑龙江科技学院学报》 CAS 2007年第4期259-261,265,共4页
为了提高煤炭产业经济效益,提出了一种适合于多台阶多煤层深露天煤矿的全新的开采程序——窄坑平移横采-汽车内排开采程序,把几种常见的工艺有机地组合在一起,解决了多台阶多煤层深露天煤矿减少外排的问题,介绍了该开采程序的工艺及其... 为了提高煤炭产业经济效益,提出了一种适合于多台阶多煤层深露天煤矿的全新的开采程序——窄坑平移横采-汽车内排开采程序,把几种常见的工艺有机地组合在一起,解决了多台阶多煤层深露天煤矿减少外排的问题,介绍了该开采程序的工艺及其与以往开采程序的不同之处,分析了该开采程序的优越性。 展开更多
关键词 深露天煤矿 窄坑平移横采 内排土场
下载PDF
双语平行网页挖掘系统的设计与实现 被引量:5
17
作者 陈伟 黄蕾 +1 位作者 刘峰 赵志宏 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2009年第14期267-269,共3页
针对双语语料是开发统计机器翻译系统的重要资源,提出一种从网络中自动挖掘双语平行网页的方法。与传统从指定网站中挖掘平行网页的方法不同,该方法从整个互联网中自动挖掘平行网页,对新的语言对和内容领域有很强的适应能力,实现双语平... 针对双语语料是开发统计机器翻译系统的重要资源,提出一种从网络中自动挖掘双语平行网页的方法。与传统从指定网站中挖掘平行网页的方法不同,该方法从整个互联网中自动挖掘平行网页,对新的语言对和内容领域有很强的适应能力,实现双语平行网页挖掘的系统。实验结果显示,该系统可以为统计机器翻译系统提供大量高质量的平行网页。 展开更多
关键词 自然语言处理 统计机器翻译 双语语料 网络挖掘
下载PDF
A Study of Mining English Translation under the Guidance of Functional Translation Theory
18
作者 辛闻 《疯狂英语(理论版)》 2016年第4期143-145,共3页
Many translators always get into troubles in Mining English translation practice under the guidance of traditional translation principles.A suitable theory is necessary to serve as a guiding principle of translation p... Many translators always get into troubles in Mining English translation practice under the guidance of traditional translation principles.A suitable theory is necessary to serve as a guiding principle of translation practice.This paper tries to study the application of functional translation theories in Mining English translation,especially the application of text topology and skopos theory.This paper has carried on the preliminary research and exploration for Mining English translation techniques,in combination with specific examples in translation practices,and finally summed up the proper translation techniques for Mining English translation. 展开更多
关键词 mining English translation functional translation theory translation techniques
下载PDF
考虑工作面出煤柱尺度效应的下位回采巷道布置优化 被引量:4
19
作者 吕凯 何富连 +3 位作者 许旭辉 王福忠 秦宾宾 李亮 《煤炭科学技术》 CAS CSCD 北大核心 2023年第3期52-60,共9页
针对遗留煤柱对下位巷道及采场产生的不利影响,以近距离煤层下行开采为背景,采用理论解析及现场实测等方法,对煤柱下底板偏应力不变量的区域特征、工作面出煤柱压架灾害的发生机理及其尺度效应展开研究。结果表明:①当上煤层相邻工作面... 针对遗留煤柱对下位巷道及采场产生的不利影响,以近距离煤层下行开采为背景,采用理论解析及现场实测等方法,对煤柱下底板偏应力不变量的区域特征、工作面出煤柱压架灾害的发生机理及其尺度效应展开研究。结果表明:①当上煤层相邻工作面开切眼位置不平齐时,下位巷道通过采取平错式布置,在保障巷道自身稳定的前提下,成功将工作面全长出一侧采空煤柱转化为2次小范围的出煤柱过程,实现对采场压架灾害的提前防治。②采用偏应力第二不变量(J_(2))、偏应力第三不变量(J_(3))和偏应力第二不变量(J_(2))水平变化率解析煤柱下方底板岩层的应力状态,并对底板进行分区,确定下位巷道平错距离的下限值为24 m。③工作面出煤柱期间,初次来压或周期来压与顶板-煤柱系统突变失稳产生的动载矿压耦合叠加形成冲击是压架灾害发生的根本原因,计算出煤柱尺度效应,得到平错距离上限值为36 m。燕子山煤矿工业性实践验证了下位巷道采取平错式布置且平错距离为30 m的可行性与合理性。 展开更多
关键词 近距离煤层 巷道布置 遗留煤柱 平错式布置 出煤柱 顶板-煤柱系统
下载PDF
维基百科中翻译对的模板挖掘方法研究 被引量:2
20
作者 段建勇 闫启伟 +1 位作者 张梅 胡熠 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2015年第2期190-198,共9页
双语翻译对在跨语言信息检索、机器翻译等领域有着重要的用途,尤其是专有名词、新词、俚语和术语等的翻译是影响其系统性能的关键因素,但是这些翻译对很难从现有的词典中获得。该文针对维基百科的领域覆盖率和结构特征,提出了一种从维... 双语翻译对在跨语言信息检索、机器翻译等领域有着重要的用途,尤其是专有名词、新词、俚语和术语等的翻译是影响其系统性能的关键因素,但是这些翻译对很难从现有的词典中获得。该文针对维基百科的领域覆盖率和结构特征,提出了一种从维基百科中自动获取高质量中英文翻译对的模板挖掘方法,不但能有效地挖掘出常见的模板,而且能够发现人工不容易察觉的复杂模板。主要方法包括三步:1)从语言工具栏中直接抽取翻译对,作为进一步挖掘的启发知识;2)在维基百科页面中采用PAT-Array结构挖掘中英翻译对模板;3)利用挖掘的模板在页面中自动挖掘其他中英文翻译对,并进行模板评估。实验结果表明,模板发现翻译对的正确率达90.4%。 展开更多
关键词 双语翻译对 维基百科 模板挖掘 信息抽取
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部