期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
百年回顾——法国小说在我国的译介和研究 被引量:3
1
作者 吴岳添 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期1-5,共5页
从19世纪末以来,法国文学、特别是法国小说在我国的译介和研究,至今已经有一个多世纪的历史,期间涌现了许多优秀的翻译家和法国文学专家,取得了丰硕的成果,但是也走过不少弯路,经过许多挫折。本文系统地回顾了这个曲折而漫长的过程,对... 从19世纪末以来,法国文学、特别是法国小说在我国的译介和研究,至今已经有一个多世纪的历史,期间涌现了许多优秀的翻译家和法国文学专家,取得了丰硕的成果,但是也走过不少弯路,经过许多挫折。本文系统地回顾了这个曲折而漫长的过程,对重要的翻译家、学者及其成果以及值得注意的社会现象,都进行了客观的介绍和评析,无疑有助于理解法国文学的意义及其对我国读者的影响,有利于促进法国文学的译介和中法的文化交流。 展开更多
关键词 法国小说 译介 研究 翻译家
下载PDF
译者显形与译本呈现——苏轼“明月词”三译本比较 被引量:3
2
作者 任东升 王芳 《外国语言与文化》 2017年第2期137-147,共11页
翻译关乎作者、译者、译文读者三个主体,译本在各主体间的交互中产生。在此过程中译者受各类社会文化因素的影响在翻译内显形,称为"译内显形"。译内显形又可分为"显性"与"隐性"。"译内隐性显形"... 翻译关乎作者、译者、译文读者三个主体,译本在各主体间的交互中产生。在此过程中译者受各类社会文化因素的影响在翻译内显形,称为"译内显形"。译内显形又可分为"显性"与"隐性"。"译内隐性显形"是译者无意识中将各类社会文化因素表征于译文中,令译本呈现出译者特色。本文通过苏轼《水调歌头·明月几时有》林语堂、许渊冲和沙博理三个英译本比照,探究译者"译内隐性显形"与译本呈现之间的互动。 展开更多
关键词 译者显形 译本呈现 中华词翻译 《水调歌头·明月几时有》
原文传递
跨文化视角下河南人文景点导游词特点及英译策略探究
3
作者 杨青青 陆妍 《现代英语》 2024年第7期115-117,共3页
翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种文化的碰撞与交流。英译导游词作为外国游客了解中华文化的重要途径之一,在旅游产业中占据至关重要的地位。文章从跨文化角度出发,基于导游词自身特点和河南人文景点导游词英译具体实例探讨导游... 翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种文化的碰撞与交流。英译导游词作为外国游客了解中华文化的重要途径之一,在旅游产业中占据至关重要的地位。文章从跨文化角度出发,基于导游词自身特点和河南人文景点导游词英译具体实例探讨导游词英译的可行翻译策略,提出了注释增译策略、结构性变译策略和文化缺省补偿策略,以更好地传播中华文化。 展开更多
关键词 跨文化 英译导游词 翻译策略
原文传递
浅析非文学翻译的职业化发展
4
作者 刘巧玲 《装备制造与教育》 2017年第1期86-89,共4页
本文主要讨论了翻译产业的现状,针对当前非文学翻译比重大,译员水平参差不齐和社会认可度不高的情况,提出了两点基本要求:一是要全面掌握翻译职业行为,二是要培养高标准的翻译职业素养。从而提高译者自身的“职业化”,和推动整个翻译... 本文主要讨论了翻译产业的现状,针对当前非文学翻译比重大,译员水平参差不齐和社会认可度不高的情况,提出了两点基本要求:一是要全面掌握翻译职业行为,二是要培养高标准的翻译职业素养。从而提高译者自身的“职业化”,和推动整个翻译行业健康、有序发展。 展开更多
关键词 非文学翻译 翻译产业现状 职业行为 职业素养
下载PDF
三维转换理论视域下的导游词英译分析——以拉卜楞寺导游词为例
5
作者 马翠菊 《甘肃高师学报》 2021年第3期40-44,共5页
无论是口头形式还是语篇形式,翻译都应被视作一种语言交际行为。因此,翻译标准应该突破原来单一的语言“桎梏”,追求多方面、多维度的契合。肇始于自然生态理念的生态翻译理论注重翻译的生态环境,强调翻译要根据生态环境,尤其要在语言... 无论是口头形式还是语篇形式,翻译都应被视作一种语言交际行为。因此,翻译标准应该突破原来单一的语言“桎梏”,追求多方面、多维度的契合。肇始于自然生态理念的生态翻译理论注重翻译的生态环境,强调翻译要根据生态环境,尤其要在语言层、文化层、交际层等方面不断调整,作出适应性选择。文章从生态翻译理论框架下的三维转换理论视角出发,以甘南州拉卜楞寺景区为例,详细分析了导游词翻译在“三维”上的调整过程,以及翻译文本在语言生态环境中的适应性。 展开更多
关键词 三维转理论 导游词英译 拉卜楞寺
下载PDF
广告汉英翻译的现状与改进办法 被引量:5
6
作者 张长明 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第2期26-28,共3页
本文主要以改革开放的前沿———广东为例 ,对当前我国的对外广告宣传的现状作以探究 ,分析广告英译质量低劣的原因 。
关键词 广告英译 现状 原因 解决措施
下载PDF
土壤氮素转化与运移理论的研究进展 被引量:9
7
作者 王艳芳 《农业科学研究》 2004年第1期53-56,共4页
根据现有研究成果 ,综述了土壤氮素运移转化过程研究、模型研究和理论研究的现状 ,在此基础上提出该项研究需要进一步探讨和解决的问题 ,为该课题的深入研究提供了有利条件。
关键词 氮素 运移与转化 研究现状
下载PDF
地方景点涉外导游词英译研究
8
作者 蔡演 《现代英语》 2021年第17期68-70,共3页
涉外导游词是外国游客了解当地文化、风土人情的一个窗口,涉外导游词的翻译以吸引外国游客,展现当地文化风俗,宣扬中国文化为目的。文章以翻译目的论为指导,基于涉外导游词的用语特点,从对黄州苏东坡纪念馆导游词英译的具体实例出发,提... 涉外导游词是外国游客了解当地文化、风土人情的一个窗口,涉外导游词的翻译以吸引外国游客,展现当地文化风俗,宣扬中国文化为目的。文章以翻译目的论为指导,基于涉外导游词的用语特点,从对黄州苏东坡纪念馆导游词英译的具体实例出发,提出涉外导游词英译的翻译策略。 展开更多
关键词 导游词英译 目的论 翻译策略
原文传递
生态翻译学视域下译者主体性的体现——以涉外导游词翻译为例
9
作者 康冰 陈桂琴 任志鹏 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2019年第6期119-122,共4页
生态翻译学十分关注“译者主体性”的研究,它将翻译置于生态环境中加以重新审视,译者一方面是翻译生态环境的构成要素,另一方面,要充分发挥主体性意识,适应并改变生态环境。文章从生态翻译学角度,以涉外导游词翻译为例,研究译者如何发... 生态翻译学十分关注“译者主体性”的研究,它将翻译置于生态环境中加以重新审视,译者一方面是翻译生态环境的构成要素,另一方面,要充分发挥主体性意识,适应并改变生态环境。文章从生态翻译学角度,以涉外导游词翻译为例,研究译者如何发挥主体性,在多维生态环境中,适应甚至是改变环境,让其朝着对自己有利的方向发展。 展开更多
关键词 译者主体性 生态翻译学 涉外导游词翻译
下载PDF
关于汉译英的几点思考
10
作者 杨柳 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第4期33-36,共4页
汉译英在我国当前有其特别重要意义。因此,很有必要了解现状和研究发展对策,文章对此作了扼要概括,着重提出了要更新研究方式、重视人才培养、加强教学改革,理论联系实际,提倡运用现代科学技术,加强汉译英计算机软件的开发。
关键词 汉译英 现状 思考 发展对策
下载PDF
翻译:东西方文化交流的桥梁——Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2014,1(1)述评
11
作者 王敏 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第3期61-63,15,共4页
英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(《亚太翻译与跨文化研究》)于2014年起由泰勒—弗朗西斯出版集团旗下的劳特里奇出版社在英国正式出版发行。本文首先简要介绍了该期刊的特征与出版宗旨,并对2014年3月... 英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(《亚太翻译与跨文化研究》)于2014年起由泰勒—弗朗西斯出版集团旗下的劳特里奇出版社在英国正式出版发行。本文首先简要介绍了该期刊的特征与出版宗旨,并对2014年3月出版的第1卷第1期进行了简明的评述,最后对期刊的出版现状进行了多方面的分析。文章指出,该刊物将为亚太地区的翻译研究成果和文化的输出创造契机,并最终促进东西方文化的交流。 展开更多
关键词 亚太翻译与跨文化研究 期刊出版现状 国际影响 文化交流
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部