期刊文献+
共找到57,167篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立 被引量:775
1
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期8-13,共6页
在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”,而“叛逆”又成了翻译不可避免的本质特征之一。在“忠诚”与“叛逆”的两极,译者陷入了难以独立的困境。本文通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,试图在这两极中找寻翻译的主体性,为... 在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”,而“叛逆”又成了翻译不可避免的本质特征之一。在“忠诚”与“叛逆”的两极,译者陷入了难以独立的困境。本文通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,试图在这两极中找寻翻译的主体性,为其确立提供理论的支撑。 展开更多
关键词 创造 叛逆 翻译 主体性
原文传递
生态翻译学解读 被引量:1152
2
作者 胡庚申 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第6期11-15,共5页
本文阐述了"生态翻译学"研究的基本内涵、产生背景、目前状况、现有研究的局限与不足、以及未来研究的发展空间。这里的生态翻译学,并不是一个独立的学科门类,而可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研... 本文阐述了"生态翻译学"研究的基本内涵、产生背景、目前状况、现有研究的局限与不足、以及未来研究的发展空间。这里的生态翻译学,并不是一个独立的学科门类,而可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的研究视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。文章指出,生态翻译学是一种跨学科的、多学科交叉的产物,与时代社会和学术发展的方向是相符合的;同时,它也是从新的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸,反映了译学理论研究由单一学科视阈转向跨学科整合一体的发展趋势。 展开更多
关键词 生态翻译学 生态学途径 翻译生态系统 翻译适应选择论
原文传递
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 被引量:460
3
作者 张新红 何自然 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2001年第3期285-293,共9页
本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译... 本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。 展开更多
关键词 语用翻译 语用学理论 译入语 译文读者 交际过程 译者 原文 含意 交际主体 认知语用学
下载PDF
认知语言学的翻译观 被引量:403
4
作者 王寅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第5期15-20,共6页
经验论、唯理论和解释派哲学分别聚焦于交际的三个不同环节:作者、文本、读者,同时还产生了相对应的翻译观。这些理论过于偏重某一环节,似有以偏概全之不足。Lakoff和Johnson所倡导的体验哲学正好可修补这些理论之不足,而且也能对翻译... 经验论、唯理论和解释派哲学分别聚焦于交际的三个不同环节:作者、文本、读者,同时还产生了相对应的翻译观。这些理论过于偏重某一环节,似有以偏概全之不足。Lakoff和Johnson所倡导的体验哲学正好可修补这些理论之不足,而且也能对翻译作出一个较为全面的解释。本文尝试根据体验哲学和认知语言学的基本观点,拟构了翻译的认知语言学模式:翻译是以对现实世界体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言(含古代语言)语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语中映射转述出来,在译文中应着力勾画出原作者所欲描写的现实世界和认知世界, 须兼顾作者、文本、读者三个要素,倡导和谐翻译。 展开更多
关键词 体验哲学 认知语言学 翻译 互动
原文传递
翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究 被引量:294
5
作者 宋志平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第2期19-23,共5页
Jef Verschueren的语用学综观下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用学提供了全面而科学的研究视角。本文以该理论观点审视翻译现象及其本质,认为翻译活动是一种类似但更加... Jef Verschueren的语用学综观下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用学提供了全面而科学的研究视角。本文以该理论观点审视翻译现象及其本质,认为翻译活动是一种类似但更加复杂的不断选择过程,从译什么到怎么译,无不贯穿着社会、文化、认知等因素的互动选择机制。语用顺应论不仅可将翻译理论纳入一个连贯统一的框架,而且其在动态顺应、意识程度等方面的探讨,也为拓宽翻译研究的发展空间带来了诸多有益的启示。 展开更多
关键词 顺应 翻译 选择
原文传递
语篇分析在教学中的应用 被引量:289
6
作者 胡壮麟 《外语教学》 北大核心 2001年第1期3-10,共8页
语篇分析受到语言学界的巨大关注。语言存在于语篇之中,而不是句子之中。人们要研究语言问题,必然要把语篇作为研究对象。语篇分析除对语言学研究具有重大的理论价值外,对许多学科具有应用价值。本文集中讨论语篇分析在教学中的应用... 语篇分析受到语言学界的巨大关注。语言存在于语篇之中,而不是句子之中。人们要研究语言问题,必然要把语篇作为研究对象。语篇分析除对语言学研究具有重大的理论价值外,对许多学科具有应用价值。本文集中讨论语篇分析在教学中的应用,如课堂教学的组织、阅读、写作、翻译、文体学、语法等都需要运用语篇分析的知识。 展开更多
关键词 语篇分析 课堂教学 阅读 写作 翻译 文体学 语法
下载PDF
论翻译选择的目的性 被引量:251
7
作者 范祥涛 刘全福 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期25-28,共4页
翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为及其参与者所做出的种种选择都是由诸多层次的目的决定的。本文首先介绍了翻译的目的论,提出了翻译目的的多层次性,然后通过对翻译过程中各种层面选择的详细分析,指出针对翻译行... 翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为及其参与者所做出的种种选择都是由诸多层次的目的决定的。本文首先介绍了翻译的目的论,提出了翻译目的的多层次性,然后通过对翻译过程中各种层面选择的详细分析,指出针对翻译行为的一切选择无不有其内在的目的性。文章还借助翻译活动中的若干典型实例,说明翻译过程中的选择及翻译行为的目的都要受到文本外诸多因素的影响与制约。 展开更多
关键词 翻译 选择 层次性 目的论
原文传递
重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力 被引量:298
8
作者 蔡基刚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期65-68,共4页
自我国加入WTO,英语实用性和工具性的功能在中国越来越突出。在这一背景下,新一轮的大学英语教学改革正在全国进行。改革的目的是培养大学生的实用英语能力。翻译,这门在大学英语教学中被忽视的课程受到了人们的关注。本文从《大学英语... 自我国加入WTO,英语实用性和工具性的功能在中国越来越突出。在这一背景下,新一轮的大学英语教学改革正在全国进行。改革的目的是培养大学生的实用英语能力。翻译,这门在大学英语教学中被忽视的课程受到了人们的关注。本文从《大学英语教学大纲》规定的教学目的和课程设置上分析翻译不够重视的原因,指出让非英语专业大学生掌握翻译技能的必要性和开设这门课程的可行性。 展开更多
关键词 大学英语 翻译教学 :应用能力
原文传递
功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析 被引量:251
9
作者 黄国文 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第5期1-6,11,共7页
从系统功能语法的角度探讨古诗英译问题,这在我国还不多见.本文从韩礼德的功能语言学角度出发,对唐代诗人杜牧的<清明>一诗的几种译文进行经验纯理功能分析.目的有二:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译作品进行语言分析可以帮助... 从系统功能语法的角度探讨古诗英译问题,这在我国还不多见.本文从韩礼德的功能语言学角度出发,对唐代诗人杜牧的<清明>一诗的几种译文进行经验纯理功能分析.目的有二:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译作品进行语言分析可以帮助我们从新的角度对一些翻译问题重新审视,(2)用功能语言学的分析框架来描述诗歌及其译文,这样可以检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性. 展开更多
关键词 功能语言学 古诗英译 《清明》 翻译
下载PDF
关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释 被引量:185
10
作者 赵彦春 《四川外语学院学报》 2003年第3期117-121,共5页
关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象。在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍。从另一角度来看,和任何信息处理一样,缺省是翻译过程中不可... 关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象。在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍。从另一角度来看,和任何信息处理一样,缺省是翻译过程中不可避免的,它一方面归因于人类认知处理方面的局限性,另一方面归因于语言文化本身的特异性,而且更重要的是,归因于交际的最佳关联性。当资源条件许可时,译文应尽力向原文趋同。鉴于翻译行为动态的认知关联特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力。 展开更多
关键词 关联理论 翻译 缺省 解释力
下载PDF
外宣翻译中“认同”的建立 被引量:212
11
作者 陈小慰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期60-65,共6页
肯尼斯·伯克的"认同"说是西方修辞学中的一个重要观点。它强调说服的成功取决于受众对说服者言谈方式的认同。对外宣传翻译,作为面对西方受众的跨语言、跨文化的交际活动,是否能实现其预期目的,在很大程度上取决于宣传... 肯尼斯·伯克的"认同"说是西方修辞学中的一个重要观点。它强调说服的成功取决于受众对说服者言谈方式的认同。对外宣传翻译,作为面对西方受众的跨语言、跨文化的交际活动,是否能实现其预期目的,在很大程度上取决于宣传内容和手段是否为西方受众认同。文章将"认同"说引入外宣翻译的探讨,围绕建立"认同"的必要性、基础及如何建立,从理论和实例两方面说明外宣翻译中"认同"的建立,是实现对外宣传目的、获得最终理解认同的有效保证。 展开更多
关键词 认同 受众 外宣翻译
原文传递
论翻译之选择 被引量:171
12
作者 许钧 《外国语》 CSSCI 北大核心 2002年第1期62-69,共8页
本文试图从宏观与微观两个方面,结合翻译所承担的使命,对翻译整个过程中的选择问题作一粗浅的探讨。文章指出,翻译的选择问题,贯穿于翻译的全过程,无论是“译什么”,还是“怎么译”,都涉及到译者的选择。但这种选择,决不仅仅是译者个人... 本文试图从宏观与微观两个方面,结合翻译所承担的使命,对翻译整个过程中的选择问题作一粗浅的探讨。文章指出,翻译的选择问题,贯穿于翻译的全过程,无论是“译什么”,还是“怎么译”,都涉及到译者的选择。但这种选择,决不仅仅是译者个人的自由选择,它要受到诸如历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种外部的和内部的因素的限制。 展开更多
关键词 翻译 选择问题 跨文化交流 介入原则 文化价值观
原文传递
立体视觉研究的现状与进展 被引量:101
13
作者 游素亚 《中国图象图形学报(A辑)》 CSCD 1997年第1期17-24,共8页
立体视觉是计算机视觉中的一个重要分支,一直是计算机视觉研究的重点和热点之一,在20多年的发展过程中,逐渐形成了自已的方法和理论。本文系统地评述了立体视觉研究的现状与进展,分析比较了各种技术的优缺点和适用范围,并着重论... 立体视觉是计算机视觉中的一个重要分支,一直是计算机视觉研究的重点和热点之一,在20多年的发展过程中,逐渐形成了自已的方法和理论。本文系统地评述了立体视觉研究的现状与进展,分析比较了各种技术的优缺点和适用范围,并着重论述了立体视觉的核心——立体匹配的研究进展,总结分析了目前立体视觉研究所存在的主要问题和今后的发展方向。 展开更多
关键词 立体视觉 立体匹配 视觉机理 计算机视觉
下载PDF
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 被引量:166
14
作者 孟琳 詹晶辉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第5期48-51,共4页
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。并在考虑双关语的双重含义及... 双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。 展开更多
关键词 广告语言 双关语 翻译
原文传递
也谈汉英公示语的翻译 被引量:160
15
作者 杨全红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期43-46,共4页
本文分别探讨以下问题:我国汉英公示语翻译现状;汉英公示语翻译中应注意的问题;汉英公示语翻译对译者的要求;常用汉语公示语英译质量保障措施。
关键词 公示语 译文 问题 对策
原文传递
母乳喂养自信心量表在护理实践中的应用 被引量:184
16
作者 戴晓娜 Cindy-Lee Dennis +5 位作者 陈叙 徐玲 李涛 张莉 李彬 路光升 《中华护理杂志》 CSCD 北大核心 2004年第6期407-409,共3页
目的 :引入并修订母乳喂养自信心量表 ,探讨影响母乳喂养自信心的主要因素 ,为卫生保健人员评估产妇的母乳喂养自信心水平提供有力工具。方法 :对原量表进行翻译、专家评审、预试验和试验 ,以确定信度、效度均满意的修订量表。根据班杜... 目的 :引入并修订母乳喂养自信心量表 ,探讨影响母乳喂养自信心的主要因素 ,为卫生保健人员评估产妇的母乳喂养自信心水平提供有力工具。方法 :对原量表进行翻译、专家评审、预试验和试验 ,以确定信度、效度均满意的修订量表。根据班杜拉自信心理论框架自行设计调查问卷 ,对 186名产妇进行调查。结果 :母乳喂养自信心量表的信度系数为 0 .93,分半信度系数 0 .91。因子分析结果表明量表的结构与理论结构基本符合 ,量表得分与产后 1月、2月婴儿喂养方式的显著相关性表明预测效度也较满意。结论 :影响母乳喂养自信心的主要因素包括喂奶时的精神紧张程度 ;有经验的朋友对产妇哺乳技巧的评价 ;文化程度 ;母亲 (婆婆 )是否对产妇提供过母乳喂养相关知识。 展开更多
关键词 母乳喂养 自信心量表 护理实践 喂养方式
原文传递
公示语翻译研究综述 被引量:163
17
作者 赵湘 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第12期52-54,共3页
公示语翻译是翻译学研究的新领域。自20世纪90年代以来,有许多专家、学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了可喜的成绩。但从整体上看,公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺乏创新性等... 公示语翻译是翻译学研究的新领域。自20世纪90年代以来,有许多专家、学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了可喜的成绩。但从整体上看,公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺乏创新性等缺憾。因此,笔者基于收集到的相关信息及20余篇相关论文,综述各家之论点,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。 展开更多
关键词 公示语 翻译 综述
下载PDF
图式翻译漫谈 被引量:152
18
作者 刘明东 刘宽平 《外语教学》 北大核心 2004年第4期50-52,共3页
源自认知心理学的图式理论已被广泛运用于阅读研究。本文将图式理论运用于翻译研究之中 ,提出翻译即图式翻译的观点。图式翻译的过程包括源语图式解码和目的语图式再编码。在图式翻译过程中要重点进行语言图式、语境图式、文体图式和文... 源自认知心理学的图式理论已被广泛运用于阅读研究。本文将图式理论运用于翻译研究之中 ,提出翻译即图式翻译的观点。图式翻译的过程包括源语图式解码和目的语图式再编码。在图式翻译过程中要重点进行语言图式、语境图式、文体图式和文化图式的成功传译。 展开更多
关键词 翻译 语言图式 语境图式 文体图式 文化图式
下载PDF
论本科翻译教学的原则与方法 被引量:174
19
作者 刘和平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第6期34-41,共8页
论文主要依据认知心理学理论和技能训练特点,对翻译本科教学的定位、目标、原则和教学法进行论述。笔者认为,无论是外语专业的口笔译课程,还是本科翻译专业课程,都要突出职业特点,充分认识翻译过程培训对翻译技能形成的的重要性,以及阶... 论文主要依据认知心理学理论和技能训练特点,对翻译本科教学的定位、目标、原则和教学法进行论述。笔者认为,无论是外语专业的口笔译课程,还是本科翻译专业课程,都要突出职业特点,充分认识翻译过程培训对翻译技能形成的的重要性,以及阶段性训练对翻译认知自动化形成的影响。本科翻译教学应以翻译思维训练为主、以文本/讲话体裁和题材为辅、以技能训练和语言提高为双重教学目标,逐渐形成以学生为主、教师为辅、课堂教学为指导、课后练习为重点、充分利用现代网络技术的本科口笔译一体化教学模式,为社会和翻译硕士培训输送合格的翻译人才。 展开更多
关键词 翻译教学体系 认知特点 技能训练 教学方法
原文传递
翻译与叛逆 被引量:129
20
作者 孙致礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第4期18-22,共5页
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而叛逆是不可避免的。大致说来,翻译中的叛逆行为有五种常见的表现形式:一、无意性叛逆;二、权宜性叛逆;三、策略性叛逆;四、关照性叛逆;五、创造性叛逆。
关键词 翻译 叛逆
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部