本研究通过对大量汉英词句的对比和考量,从认知语义和修辞构式的角度解析汉英翻译中的对应现象。通过对汉英词句的比较研究,析出汉英词句翻译中不仅存在着一一对应性,而且还存在着非对应性,本研究称之为转移对应。转移对应指在汉英翻译...本研究通过对大量汉英词句的对比和考量,从认知语义和修辞构式的角度解析汉英翻译中的对应现象。通过对汉英词句的比较研究,析出汉英词句翻译中不仅存在着一一对应性,而且还存在着非对应性,本研究称之为转移对应。转移对应指在汉英翻译中汉语中的内容不能与英语中的内容等同,也就是C[hinese]≠E[nglish],即C≠E,源语(SL)汉语中的语义转译至目的语(TL)英语时,其认知语义不能一一对应,如"打开窗户说亮话"就不能与"Open the window and speak clearly"的语义直接对应一样,只能用转移对应之法,与"Let’s speak frankly"进行转义(transferred meaning or figurative meaning)后的转移对应。其认知修辞构式为C=C1+C2+C3+...Cn→∽E=E1+E2+E3+...En。本研究的目的在于:1)使语言教师在口、笔译以及汉语作为第二语言教学中对汉英翻译中的转移对应性引起关注;2)使口、笔译学生,尤其是把汉语作为第二语言学习的学生对汉英翻译中的转移对应性引起高度重视。本研究的结论:1)汉英翻译中的词句并非都像机器翻译中的一一对应一样,其存在着转移对应性;2)汉英词句翻译在认知语义和上存在着转移对应;3)汉英转移对应词句多用于诗化语言,尤其是成语之中。展开更多
文摘本研究通过对大量汉英词句的对比和考量,从认知语义和修辞构式的角度解析汉英翻译中的对应现象。通过对汉英词句的比较研究,析出汉英词句翻译中不仅存在着一一对应性,而且还存在着非对应性,本研究称之为转移对应。转移对应指在汉英翻译中汉语中的内容不能与英语中的内容等同,也就是C[hinese]≠E[nglish],即C≠E,源语(SL)汉语中的语义转译至目的语(TL)英语时,其认知语义不能一一对应,如"打开窗户说亮话"就不能与"Open the window and speak clearly"的语义直接对应一样,只能用转移对应之法,与"Let’s speak frankly"进行转义(transferred meaning or figurative meaning)后的转移对应。其认知修辞构式为C=C1+C2+C3+...Cn→∽E=E1+E2+E3+...En。本研究的目的在于:1)使语言教师在口、笔译以及汉语作为第二语言教学中对汉英翻译中的转移对应性引起关注;2)使口、笔译学生,尤其是把汉语作为第二语言学习的学生对汉英翻译中的转移对应性引起高度重视。本研究的结论:1)汉英翻译中的词句并非都像机器翻译中的一一对应一样,其存在着转移对应性;2)汉英词句翻译在认知语义和上存在着转移对应;3)汉英转移对应词句多用于诗化语言,尤其是成语之中。