期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》中俗谚互文性翻译的哲学视角——以“引用”为例 被引量:9
1
作者 祖利军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期74-77,85,共5页
本文从译者主体与“他者”互动的哲学视角探讨《红楼梦》中引用互文性的翻译。作者介绍了互文性、主体和“他者”的概念,穷尽地列举了《红楼梦》中引用的互文来源,并运用主体与“他者”的互动框架对霍克思和杨宪益二位翻译家的相应译... 本文从译者主体与“他者”互动的哲学视角探讨《红楼梦》中引用互文性的翻译。作者介绍了互文性、主体和“他者”的概念,穷尽地列举了《红楼梦》中引用的互文来源,并运用主体与“他者”的互动框架对霍克思和杨宪益二位翻译家的相应译文进行了分析,指出引用互文性的翻译由于受到译者主体与“他者”互动关系的控制,难以在目的语中得以全部再现。最后,作者提出了互文性翻译中亟待解决的问题。 展开更多
关键词 互文性 主体 “他者” 引用 翻译
原文传递
论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策 被引量:5
2
作者 黄艳芬 《河北软件职业技术学院学报》 2016年第1期64-66,共3页
随着世界经济的全球化发展,中西方贸易往来也越来越频繁。翻译是各族人民沟通的重要手段,也是进行经济、文化、技术交流的必要工具。但是由于文化差异的存在,人们对于同一事物会产生不同的看法和理解,所以这些文化因素大多都是不可忽视... 随着世界经济的全球化发展,中西方贸易往来也越来越频繁。翻译是各族人民沟通的重要手段,也是进行经济、文化、技术交流的必要工具。但是由于文化差异的存在,人们对于同一事物会产生不同的看法和理解,所以这些文化因素大多都是不可忽视的,例如事物认知、宗教信仰以及饮食习惯等。译者应熟练掌握商务英语专业词汇的内涵,深入了解东西方文化的异同点,合理运用商务英语的翻译技巧,从而提高翻译质量,将翻译工作做得更好。 展开更多
关键词 文化差异 商务英语 翻译
下载PDF
结构体整体变形量提取算法 被引量:3
3
作者 马国正 《测绘科学技术学报》 CSCD 北大核心 2015年第4期336-339,共4页
以往利用三维激光扫描提取变形量都是基于DEM模型进行变形量的提取。该方法提取的是一维变形量,没有考虑不同方向的变形量。针对此,对基于K-最邻近点搜索的ICP算法进行改进;并基于局部匹配的方法,提取结构体的整体变形量,包括变形的方... 以往利用三维激光扫描提取变形量都是基于DEM模型进行变形量的提取。该方法提取的是一维变形量,没有考虑不同方向的变形量。针对此,对基于K-最邻近点搜索的ICP算法进行改进;并基于局部匹配的方法,提取结构体的整体变形量,包括变形的方向和大小。首先,对ICP算法中最邻近点搜索容易出现重复的地方进行了修改,构建了改进的K-最邻近点搜索的ICP算法。其次,利用该算法对采集的两期点云进行全局配准,并将配准后的结构体点云进行归一化处理。最后,利用该算法对结构体点云进行局部匹配,从而可以得到结构体的整体变形量,包括3个旋转向量和3个平移向量。通过实例,验证了该方法在结构体变形提取中的有效性。 展开更多
关键词 三维激光扫描 结构体变形 变形提取 匹配 旋转 平移
下载PDF
Genetic algorithm for λ-optimal translation sequence of rough communication
4
作者 Hongkai Wang Yanyong Guan Chunhua Yuan 《Journal of Systems Engineering and Electronics》 SCIE EI CSCD 2011年第4期609-614,共6页
In rough communication, because each agent has a different language and can not provide precise communication to each other, the concept translated among multi-agents will loss some information, and this results in a ... In rough communication, because each agent has a different language and can not provide precise communication to each other, the concept translated among multi-agents will loss some information, and this results in a less or rougher concept. With different translation sequences the amount of the missed knowledge is varied. The λ-optimal translation sequence of rough communication, which concerns both every agent and the last agent taking part in rough communication to get information as much as he (or she) can, is given. In order to get the λ-optimal translation sequence, a genetic algorithm is used. Analysis and simulation of the algorithm demonstrate the effectiveness of the approach. 展开更多
关键词 rough sets rough communication λ-optimal trans-lation sequence genetic algorithm.
下载PDF
翻译适应选择论“三维”转换视角下的《楚辞》西班牙语译本探究
5
作者 李雨浓 《天水师范学院学报》 2018年第2期108-111,共4页
翻译适应选择论是我国学者胡庚申首创的生态翻译学重要理论基石。其翻译方法要求译者相对地集中于语言维、文化维及交际维进行"三维"适应性选择转换,转换程度越高,译文水平越高。《楚辞》是中国诗歌与文化源头之一,尹承东和... 翻译适应选择论是我国学者胡庚申首创的生态翻译学重要理论基石。其翻译方法要求译者相对地集中于语言维、文化维及交际维进行"三维"适应性选择转换,转换程度越高,译文水平越高。《楚辞》是中国诗歌与文化源头之一,尹承东和姜凤光先生翻译的《楚辞》是我国第一部正式的西班牙语译本,译者在完美地保证释义准确的前提下,遵循了适应性选择和选择性适应的翻译原则,集中于语言维、文化维及交际维进行了灵活而恰当的转换,兼顾了语言形式、文化意蕴与传播意图,在遵循翻译原则的基础上,使得《楚辞》的美学价值与文化价值得以清晰体现,达到了较高的"整合适应选择度",在纷繁的译作中脱颖而出,成为一部信、达、雅三面俱到的出色译作。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 “三维”转换 《楚辞》 西班牙语 翻译
原文传递
当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观 被引量:37
6
作者 马会娟 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第2期61-65,共5页
应天津外国语学院英语系林克难教授的邀请,美国当代知名翻译理论家Maria Tymoczko于去年五月份来津讲学。本文以Tymoczko教授的演讲稿为基础,分三部分介绍了Tymoczko教授系列演讲的主要内容。第一部分... 应天津外国语学院英语系林克难教授的邀请,美国当代知名翻译理论家Maria Tymoczko于去年五月份来津讲学。本文以Tymoczko教授的演讲稿为基础,分三部分介绍了Tymoczko教授系列演讲的主要内容。第一部分扼要介绍20世纪五十年代以后西方翻译研究的主要流派及其观点;第二部分介绍以权力、意识形态和翻译的关系为探讨中心的当代西方翻译流派;第三部分重点介绍Tymoczko教授的翻译观。本篇对于我国当前的翻译理论研究颇有借鉴意义。 展开更多
关键词 当代西方翻译研究流派 权力、意识形态和翻译的关系 Tymoczko的翻译观
原文传递
春玉米需氮规律的研究 被引量:26
7
作者 刘景辉 刘克礼 《内蒙古农牧学院学报》 1994年第3期12-18,共7页
本试验系统地研究了春玉米氮素营养的吸收、积累、分配与转移规律。结果表明,春玉米生育期间对氮素的吸收量呈二次曲线变化;氮素的吸收速度呈单峰曲线变化,其峰值在出苗后67d左右,时值大喇叭口期.每生产100kg籽粒需吸收N... 本试验系统地研究了春玉米氮素营养的吸收、积累、分配与转移规律。结果表明,春玉米生育期间对氮素的吸收量呈二次曲线变化;氮素的吸收速度呈单峰曲线变化,其峰值在出苗后67d左右,时值大喇叭口期.每生产100kg籽粒需吸收N2.19kg。 展开更多
关键词 春玉米 氮素 吸收 氮素分配 玉米
原文传递
文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例 被引量:13
8
作者 严晓江 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第6期65-69,共5页
《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度。以孙大雨《屈原诗选英译》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译,管窥如何使《楚辞》的民族文化特... 《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度。以孙大雨《屈原诗选英译》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译,管窥如何使《楚辞》的民族文化特色走进英语世界。孙大雨以源语文化为依归,采用了直译、意译、直译与文外加注、意译与文外加注、音译与文外加注、文内补偿等多种方法。"加注"参与建构了整个译本的意义生成,也是译者的文化翻译观在翻译实践中的体现。 展开更多
关键词 《楚辞》 典籍翻译 文化负载词 文化翻译观
下载PDF
浅析茶叶名称英译中的语用关联 被引量:13
9
作者 张竹莉 《新疆教育学院学报》 2008年第1期100-102,共3页
由于受诸多因素制约,茶叶名称的英译标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的茶叶名称英译策略,为了达到预期的翻译效果,茶叶名称的英译应当以最佳关联原则为指导,以最小的努力,获得最大的语境效果。
关键词 茶叶 关联理论 最佳关联 认知语境 直译 意译
下载PDF
《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》述介 被引量:7
10
作者 沈晓华 《医学与哲学(A)》 北大核心 2012年第5期70-73,共4页
德国著名汉学家文树德所著《黄帝内经素问——中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》是一本向西方世界介绍《黄帝内经》基本观念和哲学思想的著作。研读这本著作的结构及内容,挖掘这一重要的文本语料,有助于《黄帝内经》文献和翻译的... 德国著名汉学家文树德所著《黄帝内经素问——中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》是一本向西方世界介绍《黄帝内经》基本观念和哲学思想的著作。研读这本著作的结构及内容,挖掘这一重要的文本语料,有助于《黄帝内经》文献和翻译的研究,进而促进中医文献和中医英译研究的深入发展。 展开更多
关键词 文树德 黄帝内经 中医文献 中医英译
下载PDF
功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究 被引量:5
11
作者 唐淼 《科教文汇》 2014年第10期132-133,共2页
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英... 功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。 展开更多
关键词 功能翻译理论 商务英语翻译 视角
下载PDF
从接受美学的角度看川菜菜名的日译问题——以“意义空白”理论为中心 被引量:5
12
作者 万芳 《四川旅游学院学报》 2014年第4期8-12,20,共6页
以读者为中心的接受美学理论已广泛运用在翻译理论的研究和实践上,为翻译理论提供了新的视角和方法。"意义空白"是接受美学的重要思想。"意义空白"一般有两种:一种是语言本身存在的不确定性,是一种无法表达的表达;... 以读者为中心的接受美学理论已广泛运用在翻译理论的研究和实践上,为翻译理论提供了新的视角和方法。"意义空白"是接受美学的重要思想。"意义空白"一般有两种:一种是语言本身存在的不确定性,是一种无法表达的表达;另一种是作者为了制造再创造的空间而采用的手段。为了实现"意义空白",在翻译中通常采用补充或保留"意义空白"。随着我国国际交流的深入,川菜也开始走出国门,走向世界。但川菜在受到国外友人喜爱的同时,也因为菜名翻译方法的不规范而使川菜的传播受到一定的影响。文章拟从接受美学的角度,探寻"意义空白"理论对川菜菜名日译的指导作用。 展开更多
关键词 接受美学 “意义空白” 川菜菜名 日译
下载PDF
论中国古茶诗及其英译的诗学象似性审美表征 被引量:5
13
作者 葛艳梅 《中北大学学报(社会科学版)》 2016年第2期65-70,77,共7页
诗学象似性是诗歌的美学特质。从数量象似、音韵象似和图形象似的角度探讨了中国古茶诗及其英译文本中比较典型的诗学象似性审美表征,具体分析了译者如何灵活应用这些象似手段和各种修辞方法,有效整合形式、意义、情感,并与审美之间相... 诗学象似性是诗歌的美学特质。从数量象似、音韵象似和图形象似的角度探讨了中国古茶诗及其英译文本中比较典型的诗学象似性审美表征,具体分析了译者如何灵活应用这些象似手段和各种修辞方法,有效整合形式、意义、情感,并与审美之间相互作用,给译文增添了丰富的象似元素,生产出高额的象似价值,译写出等值于、甚至是超值于原诗诗学象似性的译文。诗学象似性不仅是诗歌的创作原则,也是诗歌翻译的译写原则。 展开更多
关键词 诗学象似性 数量象似 音韵象似 图形象似 茶诗英译
下载PDF
杜甫诗歌英译译介结构研究 被引量:4
14
作者 文军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第5期61-64,共4页
本文以杜甫诗歌英译著作为语料,对典籍诗歌的译介结构进行了探索。文章描述了杜诗英译的译介宏观结构和微观结构,讨论了构成译介宏观结构的诸要素和微观结构的五型,并在研究的基础上探讨了对国内典籍诗歌外译的启示。
关键词 杜甫 诗歌英译 译介结构 宏观结构 微观结构
原文传递
浅析英语口笔译之异同 被引量:3
15
作者 程凯莎 《科教文汇》 2012年第29期133-134,共2页
英语翻译有两种形式,即口译和笔译。本文将浅析英语口笔译的翻译特点、翻译标准、翻译过程等诸方面的异同性,旨在帮助英语学习者更好地学习和掌握翻译技能,翻译工作者更好地从事翻译工作。
关键词 英语 翻译 口译 笔译
下载PDF
安徽特色文化旅游翻译市场的规范和管理 被引量:3
16
作者 李煜 《铜陵学院学报》 2013年第1期94-97,共4页
安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场形成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下。旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客... 安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场形成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下。旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客户产品质量意识不高和旅游服务信息翻译内容缺失等问题。究其原因主要是因为安徽整个翻译行业还没有建立起严格的市场准入制度和完善的淘汰机制。为了更好地规范和管理安徽特色文化旅游翻译市场,有必要成立安徽省旅游翻译服务业协会,加强行业自律,提高职业道德;实行严格的市场准入制度;同时加强旅游翻译服务人才的培养,实行旅游翻译人员执业资格考试。 展开更多
关键词 安徽特色文化 旅游翻译 市场规范与管理 旅游翻译人才培养
下载PDF
支架式教学法应用于英语翻译教学的价值研究 被引量:2
17
作者 刘冲 《科教文汇》 2014年第22期149-149,155,共2页
随着经济全球化的发展,英语作为国际通用的语言之一,在国际交往中发挥着重要作用。英语翻译教学是英语课程教学的重要内容,支架教学法在英语翻译教学中的使用具有重要价值。支架教学法是在构建主义理论基础上形成的,在英语翻译课程教学... 随着经济全球化的发展,英语作为国际通用的语言之一,在国际交往中发挥着重要作用。英语翻译教学是英语课程教学的重要内容,支架教学法在英语翻译教学中的使用具有重要价值。支架教学法是在构建主义理论基础上形成的,在英语翻译课程教学中的使用,强调的是培养学生学习的能力,增强学生学习的积极性和主动性。 展开更多
关键词 支架式教学法 英语教学 翻译教学
下载PDF
利用返回地址保护机制防御代码复用类攻击 被引量:2
18
作者 陈林博 江建慧 张丹青 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2013年第9期93-98,102,共7页
尽管现有多种防御方法和技术,但是针对软件系统和网络的攻击仍然是难以防范的威胁。在引入只读/写和地址空间随机化排列方法后,现代操作系统能有效地应对恶意代码注入类型的攻击。但是攻击者可以利用程序中已经存在的代码,将其组装成具... 尽管现有多种防御方法和技术,但是针对软件系统和网络的攻击仍然是难以防范的威胁。在引入只读/写和地址空间随机化排列方法后,现代操作系统能有效地应对恶意代码注入类型的攻击。但是攻击者可以利用程序中已经存在的代码,将其组装成具有图灵完全计算功能的连续的代码块,用以绕过已有的防御机制。针对代码复用类攻击防御方法的局限性,提出了一种利用返回地址实时保护机制的防御方法,以有效防御代码复用类攻击,特别是ROP攻击。在程序运行时,通过对其栈中返回地址值的加密保护和实时检测,防止所有的以0xC3字符(即ret指令)结尾的短序列代码段的连续执行。该方法不需要源代码和调试信息,能完全防御ROP攻击,并且其性能开销也具有明显的优势。 展开更多
关键词 代码复用类攻击 ROP攻击 返回地址保护 二进制代码动态翻译
下载PDF
《爱丽丝梦游仙境》中儿童语言的翻译处理 被引量:1
19
作者 吴小梅 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2015年第7期70-73,共4页
儿童文学翻译有其独特的语言特点,因此,在进行儿童作品翻译时,要根据儿童所掌握的词汇、句法以及语篇条件,将原作的风格完美地展现出来。以《爱丽丝梦游仙境》中儿童语言的翻译为例进行探讨分析,深入研究儿童语言的特殊性,让读者一起感... 儿童文学翻译有其独特的语言特点,因此,在进行儿童作品翻译时,要根据儿童所掌握的词汇、句法以及语篇条件,将原作的风格完美地展现出来。以《爱丽丝梦游仙境》中儿童语言的翻译为例进行探讨分析,深入研究儿童语言的特殊性,让读者一起感受《爱丽丝梦游仙境》中儿童语言翻译的魅力所在。 展开更多
关键词 《爱丽丝梦游仙境》 儿童语言 翻译处理
下载PDF
《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭英译《理水》为例
20
作者 吴金来 黄月华 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第3期62-66,共5页
《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化... 《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化翻译策略保留文本独特的文化信息,有益于推动具有中国特色的文学作品走向世界。 展开更多
关键词 《理水》 杨宪益 戴乃迭 文化负载词 异化翻译 文学外译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部