期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化视角下的民俗宗教文化旅游资料英译 被引量:15
1
作者 朱益平 马彩梅 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期128-132,共5页
为解决陕西民俗文化和宗教文化旅游资料英译中存在的一些问题,运用跨文化交际的有关理论对该领域内的若干译文进行了深度分析,认为译者跨文化意识的缺失是产生这些问题的一个很重要的原因,从而指出提升译者的跨文化意识是保证翻译质量,... 为解决陕西民俗文化和宗教文化旅游资料英译中存在的一些问题,运用跨文化交际的有关理论对该领域内的若干译文进行了深度分析,认为译者跨文化意识的缺失是产生这些问题的一个很重要的原因,从而指出提升译者的跨文化意识是保证翻译质量,顺利实现跨文化交际的关键所在。 展开更多
关键词 跨文化意识 旅游资料 民俗文化 宗教文化
下载PDF
旅游资料汉译英中译者主体性的体现 被引量:8
2
作者 成天娥 朱益平 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期172-175,共4页
通过分析旅游文本的特点及其针对的读者群,以译者主体性和读者接受理论为理论支持,以实例分析为核心,凸显译者在旅游资料翻译过程中的主观能动性,丰富旅游资料汉译英的评价标准。
关键词 旅游资料 译者主体 文本功能 旅游者
下载PDF
从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译 被引量:4
3
作者 叶歆 《旅游论坛》 CSSCI 2010年第4期486-490,共5页
语言、文化和翻译,关系十分密切。在桂林旅游文化的对外宣传中,是否能准确地将相关信息传播给外国游客朋友,将直接影响到桂林旅游业的拓展。以系统功能语言学的文化语境理论为依据,结合桂林的旅游宣传资料,以中译英实例简要分析了文化... 语言、文化和翻译,关系十分密切。在桂林旅游文化的对外宣传中,是否能准确地将相关信息传播给外国游客朋友,将直接影响到桂林旅游业的拓展。以系统功能语言学的文化语境理论为依据,结合桂林的旅游宣传资料,以中译英实例简要分析了文化语境理论的影响,并据此提出了具体的翻译策略建议。希望译员在翻译旅游宣传资料时能加强跨文化意识,切合当地文化而灵活采用翻译策略,最终达到宣传桂林文化的目的。同时,规范和标准的桂林旅游宣传材料英语版本能使东盟国家的商家和游客进一步了解广西文化,有助于促进经济发展,提升广西的国际形象。 展开更多
关键词 系统功能语言学 文化语境 桂林 旅游宣传资料 中译英
下载PDF
汉语旅游资料中四字短语的英译探讨 被引量:3
4
作者 马金凤 《海南大学学报(人文社会科学版)》 2005年第4期435-438,共4页
由于旅游文本的特殊需要和英汉语言的区别,在英译汉语旅游资料时有必要根据四字短语的含义、其出现的语境以及整个文本翻译目的,采用直译或意译的方法来翻译四字短语,从而更好地体现文本的原意,使译文流畅自然。
关键词 旅游资料 汉译英 四字短语
下载PDF
从文化角度看旅游文本的外宣英译——以湄洲妈祖景点英译资料为例 被引量:3
5
作者 吴慧娟 《莆田学院学报》 2013年第3期11-15,共5页
指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一... 指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一些文化翻译策略,可为妈祖文化资料英译提供一些参考。 展开更多
关键词 旅游文本 外宣英译 湄洲 景点 妈祖文化
下载PDF
旅游外宣品汉英翻译语用功能对等及翻译策略探析 被引量:3
6
作者 周弘 《新余学院学报》 2012年第2期63-65,共3页
在功能翻译理论的基础上,对旅游外宣品汉英翻译中的语用功能进行了分析,并在此基础上提出了四种翻译策略。选取语用功能对等这一切入点来管窥旅游文本的文本特征以及翻译策略,对旅游英汉两种文本进行了剖析阐述。
关键词 旅游外宣品 功能翻译理论 语用对等 翻译策略
下载PDF
The Application of Pragmatic-Markedness Equivalence Principle in the Translation of Tourist Publicity Materials
7
作者 陈志海 DONG Shu-xin ZHOU Xuan 《海外英语》 2015年第6期116-118,共3页
Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic develo... Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic development and cross-cultural communication. But the condition is not satisfactory, there are still existing some problems in the translation of tourist publicity materials. Therefor the readers can't receive the equal information that the original text expressed. Based on this fact,the paper attempts to analyze what pragmatic failures there are in the translation of tourist materials and to analyze how the Pragmaticmarkedness Equivalence Principle(PMEP) approach can be applied to the translation of tourist publicity materials to achieve the translation equivalence. 展开更多
关键词 tourist publicity materials MARKEDNESS TRANSLATION pragmatic-markedness EQUIVALENCE TRANSLATION
下载PDF
从汉英思维方式的差异看旅游宣传资料的英译
8
作者 陈雨虹 《湛江师范学院学报》 2009年第5期79-83,共5页
思维是语言的内在表现形式,语言是思维的物质外壳。遣词造句的方式即表达方式是思维方式的反映。不同的民族具有相异的思维方式,从而导致了各民族语言表达方式的差异,这同样体现在汉英旅游宣传资料的表达中。为使国内旅游宣传资料的信... 思维是语言的内在表现形式,语言是思维的物质外壳。遣词造句的方式即表达方式是思维方式的反映。不同的民族具有相异的思维方式,从而导致了各民族语言表达方式的差异,这同样体现在汉英旅游宣传资料的表达中。为使国内旅游宣传资料的信息更好地为外国游客所理解,在翻译时就要按他们所属民族的思维方式进行信息的转换。 展开更多
关键词 思维方式 思维差异 旅游资料 翻译
下载PDF
浅析影响汉语旅游宣传资料英译的因素 被引量:1
9
作者 矫燕 《吉林工程技术师范学院学报》 2010年第2期54-56,共3页
本文从旅游宣传资料的定义、分类、功能以及语言特点入手,分析了汉语旅游宣传资料英译中出现的问题。通过分析发现:中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因,而文化上的差异导致中西方语言上的不同,因而译者不但... 本文从旅游宣传资料的定义、分类、功能以及语言特点入手,分析了汉语旅游宣传资料英译中出现的问题。通过分析发现:中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因,而文化上的差异导致中西方语言上的不同,因而译者不但要掌握语言知识,更应具有跨文化意识。 展开更多
关键词 旅游宣传资料 翻译失误 文化因素 语言因素
下载PDF
文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用 被引量:1
10
作者 程亚丽 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期110-112,共3页
随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要。由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点。艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致。... 随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要。由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点。艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致。对其策略在旅游宣传资料汉译英实践中的应用做了初步的探讨。 展开更多
关键词 文化专有项翻译策略 旅游宣传资料 汉译英
下载PDF
互联网对泉州旅游外宣翻译的功能完善 被引量:6
11
作者 林婷婷 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第3期126-132,共7页
泉州拥有极具竞争力的旅游资源,但互联网旅游外宣现状不尽如人意,其旅游外宣翻译存在明显功能性缺陷,并未展现出网络在外宣方面所独具的优势。鉴于互联网外宣的特点,以及充分考虑传播学视角下影响旅游外宣翻译传播效果的众多因素,旅游... 泉州拥有极具竞争力的旅游资源,但互联网旅游外宣现状不尽如人意,其旅游外宣翻译存在明显功能性缺陷,并未展现出网络在外宣方面所独具的优势。鉴于互联网外宣的特点,以及充分考虑传播学视角下影响旅游外宣翻译传播效果的众多因素,旅游外宣翻译借助互联网可有效完善其现有功能,使其信息传递更具简洁性、可读性和召唤性,从而达到旅游外宣的预期目的。 展开更多
关键词 互联网 泉州旅游 外宣翻译
下载PDF
Cultural Dimensional Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation
12
作者 肖付良 《海外英语》 2015年第23期183-184,共2页
In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-transla... In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-translatology, plays a very important role in translating. With its basis on cultural dimension of eco- translatology, this paper aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis between Chinese and English. It is suggested that, with the cultural dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis, translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 tourist publicity materials TRANSLATION PARATAXIS HYPOTAXIS cultural dimension TRANSFORMATION techni
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
13
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence C-E TRANSLATION of tourist publicity materials CULTURAL information
下载PDF
论旅游翻译中文化差异的处理 被引量:127
14
作者 朱益平 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第3期159-164,共6页
旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,因此,要以功能派翻译理论的核心———“目的论”为指导,来探讨汉英旅游翻译的原则,提出有效的翻译方法和策略,从而准确、生动、形象地译介旅游资料,推动我... 旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,因此,要以功能派翻译理论的核心———“目的论”为指导,来探讨汉英旅游翻译的原则,提出有效的翻译方法和策略,从而准确、生动、形象地译介旅游资料,推动我国旅游业的发展。 展开更多
关键词 旅游资料 文化差异 目的论 策略
下载PDF
谈旅游英语中的民俗文化翻译问题 被引量:2
15
作者 王仁财 《湖南涉外经济学院学报》 2009年第2期37-39,共3页
通过对云南丽江、大理导游图民俗文化、旅游景点名称、导游图简介以及旅游产品等英文翻译的梳理,分析、论述当前旅游资料英译中普遍存在的问题,探讨旅游英语翻译,特别是对民俗文化的翻译的原则,提出有效地解决方法及策略,从而准确、生... 通过对云南丽江、大理导游图民俗文化、旅游景点名称、导游图简介以及旅游产品等英文翻译的梳理,分析、论述当前旅游资料英译中普遍存在的问题,探讨旅游英语翻译,特别是对民俗文化的翻译的原则,提出有效地解决方法及策略,从而准确、生动、形象地翻译旅游资料,尤其是民俗文化资料,以推进我国旅游事业的蓬勃发展。 展开更多
关键词 旅游资料 民俗文化翻译 丽江 大理 整改策略
原文传递
旅游宣传资料翻译的现状分析及策略研究 被引量:1
16
作者 杨华 《价值工程》 2011年第16期242-242,共1页
本文主要介绍了旅游宣传资料的特点,目前我国旅游宣传资料的翻译的现状和主要存在的问题,并对问题进行分析。提出旅游翻译资料的翻译的策略,并对这些策略进行总结。
关键词 旅游宣传资料 翻译策略
下载PDF
旅游翻译的障碍及处理方法
17
作者 连秀萍 《石家庄铁路职业技术学院学报》 2005年第4期111-114,共4页
旅游资料蕴含丰富的文化内涵。由于中西方文化及游客心理等方面的差异而导致了旅游资料翻译的诸多障碍。从功能派翻译理论的核心“目的论”为指导,尝试解决由文化与游客心理差异而引发的翻译障碍.
关键词 旅游资料 文化差异 游客心理 目的论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部