通过对比分析《鹿鼎记》原文和其英译本(The Deer and the Cauldron)中的部分措辞,探讨了译者作为翻译活动的主体,在翻译活动中总是很难摆脱译者个人意识形态和目的语社会意识形态对其的影响和制约,总会在一定程度上用自身个人意识形态...通过对比分析《鹿鼎记》原文和其英译本(The Deer and the Cauldron)中的部分措辞,探讨了译者作为翻译活动的主体,在翻译活动中总是很难摆脱译者个人意识形态和目的语社会意识形态对其的影响和制约,总会在一定程度上用自身个人意识形态和目的语社会意识形态替代作者个人意识形态和源语社会意识形态,从而使译文文本呈现出与原文文本相异的特质。展开更多
Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly wit...Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly with the translation of material culture, ideology culture and language culture.展开更多
文摘通过对比分析《鹿鼎记》原文和其英译本(The Deer and the Cauldron)中的部分措辞,探讨了译者作为翻译活动的主体,在翻译活动中总是很难摆脱译者个人意识形态和目的语社会意识形态对其的影响和制约,总会在一定程度上用自身个人意识形态和目的语社会意识形态替代作者个人意识形态和源语社会意识形态,从而使译文文本呈现出与原文文本相异的特质。
文摘Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly with the translation of material culture, ideology culture and language culture.