期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《聊斋志异》还是《来自一个中国书斋的奇异故事》 被引量:12
1
作者 曾婳颖 《广东外语外贸大学学报》 2010年第2期78-83,共6页
英国汉学家、翻译家翟里斯将《聊斋志异》选译成英文,但是这不仅仅是翻译,更是对原文的改写。根据列弗维尔的理论,译者的意识形态是其中一个非常重要的原因。为了保证译文能够被接受,译者作为译入语文化社会的一员,作为译文的全权负责者... 英国汉学家、翻译家翟里斯将《聊斋志异》选译成英文,但是这不仅仅是翻译,更是对原文的改写。根据列弗维尔的理论,译者的意识形态是其中一个非常重要的原因。为了保证译文能够被接受,译者作为译入语文化社会的一员,作为译文的全权负责者,作为两个文化的中间人,将译入语文化的接受程度作为了最终的审判标准。本文谨从译者对于"异史氏曰"的处理,找出在其背后操纵的各种意识形态。 展开更多
关键词 翟里斯 《聊斋志异》 译者 意识形态
下载PDF
翻译中的意识形态因素——以《鹿鼎记》英译本与原作中的部分措辞差异为例 被引量:9
2
作者 刘雪岚 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第6期138-144,共7页
通过对比分析《鹿鼎记》原文和其英译本(The Deer and the Cauldron)中的部分措辞,探讨了译者作为翻译活动的主体,在翻译活动中总是很难摆脱译者个人意识形态和目的语社会意识形态对其的影响和制约,总会在一定程度上用自身个人意识形态... 通过对比分析《鹿鼎记》原文和其英译本(The Deer and the Cauldron)中的部分措辞,探讨了译者作为翻译活动的主体,在翻译活动中总是很难摆脱译者个人意识形态和目的语社会意识形态对其的影响和制约,总会在一定程度上用自身个人意识形态和目的语社会意识形态替代作者个人意识形态和源语社会意识形态,从而使译文文本呈现出与原文文本相异的特质。 展开更多
关键词 《鹿鼎记》 措辞 译者 作者 意识形态 源语社会 目的语社会
下载PDF
译者对翻译对等的操控——意识形态与诗学追求 被引量:2
3
作者 任晓霏 冯庆华 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第4期124-128,共5页
对等作为翻译研究中的核心问题,随着翻译研究的文化转向,也从形式和内容的二元对立中解放出来,向着多层次的、语用的和文化功能的层面拓展。但是,从译者角度解读翻译中对等问题的研究还属鲜见。论文以Robinson的"翻译身体学"... 对等作为翻译研究中的核心问题,随着翻译研究的文化转向,也从形式和内容的二元对立中解放出来,向着多层次的、语用的和文化功能的层面拓展。但是,从译者角度解读翻译中对等问题的研究还属鲜见。论文以Robinson的"翻译身体学"为理论框架,以系统范式为指导,从意识形态和诗学追求两方面探讨了译者个体及其历史背景对文本选择、翻译策略以及翻译质量的影响。研究发现,译者的意识形态和诗学追求决定了其翻译作品对等表现的性质。 展开更多
关键词 对等 译者 意识形态 诗学 翻译身体学 系统哲学
下载PDF
论译者的意识形态对翻译的影响——析周瘦鹃翻译的《欧美名家短篇小说》 被引量:2
4
作者 蒋芬 王伟 《琼州大学学报》 2005年第6期74-76,共3页
本文以民初文化语境为视角,从译者的意识形态出发,结合周瘦鹃的翻译实践说明特定时代文化语境是如何作用于译者翻译实践活动的。
关键词 译者意识形态 翻译 影响
下载PDF
译者意识形态复杂性下的汉译“昭雪伸冤” 被引量:2
5
作者 罗选民 付添爵 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期31-39,187,188,共11页
以往史学界与译学界都认为《巴麦尊照会》首句中汉译“昭雪伸冤”为“错译”。本文以史证译,通过检视“错译”之源及再梳史料,试图说明此汉译乃译者意识形态复杂性产物,即译者受到其认同的意识形态影响所做出的确当性选择,而这种复杂性... 以往史学界与译学界都认为《巴麦尊照会》首句中汉译“昭雪伸冤”为“错译”。本文以史证译,通过检视“错译”之源及再梳史料,试图说明此汉译乃译者意识形态复杂性产物,即译者受到其认同的意识形态影响所做出的确当性选择,而这种复杂性或可表征为观念底层的“天朝观”。本文的拓展意义在于深度而全面地考量译者行为背后的多种意识形态操控,有益于今时之人对历史译文做出确当性评价。 展开更多
关键词 天朝观 译者意识形态 历史记忆 以史证译
原文传递
《红楼梦》英译本中译者主体性的体现 被引量:1
6
作者 徐艳蓉 《湖南工业职业技术学院学报》 2010年第3期93-95,136,共4页
译者是翻译的主体,也是文化活动中的重要参与者。译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果。本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的《红楼梦》作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者主体性的发挥四... 译者是翻译的主体,也是文化活动中的重要参与者。译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果。本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的《红楼梦》作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者主体性的发挥四个方面分析译者主体性的体现。 展开更多
关键词 译者主体性 《红楼梦》英译本 文化意识
下载PDF
从张谷若译《还乡》看译者的主体性:被操纵的译者和操纵的译者 被引量:1
7
作者 黎妍 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2008年第1期91-94,共4页
本文以张谷若对《还乡》的翻译为个案,运用操纵学派重要代表人物勒菲弗尔的重写理论,试从历史和文化的角度探索译者在特定社会历史文化大背景下的译材选择和翻译策略选择,说明译者在翻译活动中的被动性和主动性,提出应该充分肯定译者在... 本文以张谷若对《还乡》的翻译为个案,运用操纵学派重要代表人物勒菲弗尔的重写理论,试从历史和文化的角度探索译者在特定社会历史文化大背景下的译材选择和翻译策略选择,说明译者在翻译活动中的被动性和主动性,提出应该充分肯定译者在翻译中的主体性。 展开更多
关键词 译者的主体性 操纵 意识形态 诗学
下载PDF
译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例 被引量:2
8
作者 吴静 《湖南财政经济学院学报》 2011年第4期148-151,共4页
译者的翻译活动具有主体性。在阅读原著、语言转换、译文创作时,译者的主体性和创造性通过意识形态的取向、翻译策略的选择和译者创造性介入体现出来。通过对赛珍珠和沙博理两个《水浒传》英译本中人物绰号翻译的分析,可以清楚地发现不... 译者的翻译活动具有主体性。在阅读原著、语言转换、译文创作时,译者的主体性和创造性通过意识形态的取向、翻译策略的选择和译者创造性介入体现出来。通过对赛珍珠和沙博理两个《水浒传》英译本中人物绰号翻译的分析,可以清楚地发现不同译者不同的主体性。 展开更多
关键词 译者主体性 意识形态 翻译策略 创造性介入
下载PDF
论宏观环境下译者主体性所受的外部制约 被引量:1
9
作者 余斌 《唐山师范学院学报》 2011年第6期42-44,共3页
在文学翻译中,译者主体性的发挥从一开始就受到意识形态的制约,特定的社会文化环境的制约会通过译者反映到译作中,同时也是解释特殊翻译现象的理据。译入语读者也对译者的主体性起着制约作用,但这种积极的制约往往促使译者做出创造性的... 在文学翻译中,译者主体性的发挥从一开始就受到意识形态的制约,特定的社会文化环境的制约会通过译者反映到译作中,同时也是解释特殊翻译现象的理据。译入语读者也对译者的主体性起着制约作用,但这种积极的制约往往促使译者做出创造性的努力。通过翻译事实和具体的译例,论述宏观环境下译者主体性所受的三个外部制约。 展开更多
关键词 译者主体性 意识形态 社会文化环境 译入语读者 外部制约
下载PDF
翻译的距离:基于贵州本土文化的英译汉模式与实践 被引量:1
10
作者 肖唐金 肖志鹏 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期1-16,共16页
翻译的距离涉及文本、时间、身份、文化、审美等诸多方面,对于人格、情感、逻辑三个修辞因素的运用有较大影响,进而影响译者主体性和译文语篇意识形态的构建,译文的语篇意识形态直接影响翻译策略的选择与运用。文章拟在翻译的距离这一... 翻译的距离涉及文本、时间、身份、文化、审美等诸多方面,对于人格、情感、逻辑三个修辞因素的运用有较大影响,进而影响译者主体性和译文语篇意识形态的构建,译文的语篇意识形态直接影响翻译策略的选择与运用。文章拟在翻译的距离这一视角下构建基于贵州本土文化的英译汉模式,探索其实践。 展开更多
关键词 翻译的距离 修辞 译者主体性 语篇意识形态 翻译策略
下载PDF
权力话语操控下的译者主体性 被引量:1
11
作者 谢志辉 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2011年第5期123-125,共3页
译者在翻译过程中总会体现出主体性,但是其主体性会受到多种因素的制约。权力话语就是译者主体性的重要制约因素,意识形态、社会历史、伦理观念等权力话语的方方面面都会影响和操控译者主体性的发挥。因此译者主体性是权力话语操控下的... 译者在翻译过程中总会体现出主体性,但是其主体性会受到多种因素的制约。权力话语就是译者主体性的重要制约因素,意识形态、社会历史、伦理观念等权力话语的方方面面都会影响和操控译者主体性的发挥。因此译者主体性是权力话语操控下的能动性。 展开更多
关键词 权力话语 译者主体性 操控 意识形态
下载PDF
论译者主体性在胡适白话译诗中的体现 被引量:1
12
作者 盛萍 《芜湖职业技术学院学报》 2009年第2期33-35,共3页
译者在翻译过程中必须充分发挥主体性作用,译者主体性是文学翻译中的客观存在。胡适是中国白话译诗的第一人。胡适的翻译思想,诗歌翻译实践中的主题选择、音节突破和语言革新等几方面都有体现其译者主体性的内容。
关键词 译者主体性 胡适 白话译诗 翻译思想 翻译实践
下载PDF
及物性视角下译者个人意识形态对翻译的影响
13
作者 符小丽 《信阳农林学院学报》 2015年第1期79-82,共4页
文章选取艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》及由李俍民和庆学先翻译的两个中译本作为语料,采用及物性作为分析工具,从语言层面上找出它们之间的差异。两位译者在处理同一原文时,选取的及物性过程有所差异,此种差异是受到译者... 文章选取艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》及由李俍民和庆学先翻译的两个中译本作为语料,采用及物性作为分析工具,从语言层面上找出它们之间的差异。两位译者在处理同一原文时,选取的及物性过程有所差异,此种差异是受到译者的个人意识形态影响的。实际上,每个译文的生成都渗透着译者的个人意识形态。 展开更多
关键词 牛虻 及物性 译者个人意识形态
下载PDF
从回译视角探究译者主体性——以辜鸿铭英译《论语》为例
14
作者 王海丽 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2015年第3期65-67,75,共4页
回译可以应用于翻译研究的各个领域,除了检验翻译实践效果和翻译教学质量,对翻译理论研究也发挥着重要作用。辜鸿铭作为国学大师,在中学西译方面一度起到先锋作用,然而以保守主义知名的辜鸿铭,在英译《论语》时对专有名词和文化信息的... 回译可以应用于翻译研究的各个领域,除了检验翻译实践效果和翻译教学质量,对翻译理论研究也发挥着重要作用。辜鸿铭作为国学大师,在中学西译方面一度起到先锋作用,然而以保守主义知名的辜鸿铭,在英译《论语》时对专有名词和文化信息的处理方面却刻意删除了中国文化的痕迹。本文以回译辜鸿铭《论语》英文原句为实例探究译者自身主体性在翻译过程中发挥的原因与程度,通过剖析译者主体性在翻译过程中的作用,旨在找出译者选择不同翻译方法的深度原因。 展开更多
关键词 回译 译者主体性 专有名词 中国文化 意识形态
下载PDF
操控理论在我国的旅行
15
作者 茹静 《科技视界》 2012年第33期36-37,共2页
自从André Lefevere的"操控"理论于20世纪末传入我国之后,受到了我国翻译学界的热烈响应,尤其是意识形态对翻译的影响引起了学者的广泛关注。然而,我国学者关心的,更多地侧重于社会意识形态对翻译的所谓"操控"... 自从André Lefevere的"操控"理论于20世纪末传入我国之后,受到了我国翻译学界的热烈响应,尤其是意识形态对翻译的影响引起了学者的广泛关注。然而,我国学者关心的,更多地侧重于社会意识形态对翻译的所谓"操控"。本文试图结合我国学界对操控理论的接受,指出在注意宏观的意识形态和诗学为翻译所设定的参数的同时,更要关注译者在文本这一微观层面的意识形态和诗学诉求。 展开更多
关键词 翻译 译者 操控 意识形态 诗学
下载PDF
Comparison of Cultural Translation——Two Versions of Hong Lou Meng
16
作者 袁洪丽 《海外英语》 2016年第13期133-135,共3页
Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly wit... Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly with the translation of material culture, ideology culture and language culture. 展开更多
关键词 translator translated FICTION Mansions ideology ALLUSION translating customs SIMILE psychological
下载PDF
翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析 被引量:46
17
作者 李晶 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期46-49,共4页
翻译研究的文化派代表勒费弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。本文主要结合勒费弗尔的翻译... 翻译研究的文化派代表勒费弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。本文主要结合勒费弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对赛珍珠译和沙博理译《水浒传》的不同书名之成因进行了个案分析,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控,包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及到了该社会中赞助人的力量。而两种意识形态交互影响,通过译者的主体性导致了译者翻译行为上的变通以及翻译结果的不同。 展开更多
关键词 意识形态 译者 文学翻译 赞助人 主体性 《水浒传》
下载PDF
意识形态与翻译——从郭沫若翻译《西风颂》谈起 被引量:4
18
作者 边立红 熊艳 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期168-172,共5页
翻译是一种语言符号间的转换,同时也是一种文化与政治间的角逐。作为一定社会文化中的译者,其翻译实践从译本的选择和翻译过程里的各种决策无不带上意识形态的烙印。以郭沫若的翻译《西风颂》为个案分析,分析受意识形态操控的翻译过程,... 翻译是一种语言符号间的转换,同时也是一种文化与政治间的角逐。作为一定社会文化中的译者,其翻译实践从译本的选择和翻译过程里的各种决策无不带上意识形态的烙印。以郭沫若的翻译《西风颂》为个案分析,分析受意识形态操控的翻译过程,进而更清楚地把握翻译的本质和翻译活动的复杂性。 展开更多
关键词 无韵诗体 主流意识形态 个人意识形态 操纵
下载PDF
译者的主体意识和翻译风格——从译者主体性看《爱玛》的两个中译本 被引量:3
19
作者 刘茵 《平顶山师专学报》 2004年第6期80-83,共4页
从《爱玛》的两个中译本出发,可以窥测出译者主体意识对译文风格的影响,并可以得出承认和强调译者主体性的作用和意义。
关键词 译者的主体意识 主体性 风格
下载PDF
浙江籍翻译家的文化理念与翻译专业的课程思政教育
20
作者 吴彩霞 《文化创新比较研究》 2022年第22期156-159,共4页
浙江在不同时期涌现出了一大批引领中国翻译事业的翻译名家。深入挖掘浙江籍翻译家的译学精神和文化理念的内涵,凝练和培育与翻译专业相契合的思政元素,在翻译专业的理论和实践教学过程中,有机融入浙江籍翻译家文化资源,有助于增强学生... 浙江在不同时期涌现出了一大批引领中国翻译事业的翻译名家。深入挖掘浙江籍翻译家的译学精神和文化理念的内涵,凝练和培育与翻译专业相契合的思政元素,在翻译专业的理论和实践教学过程中,有机融入浙江籍翻译家文化资源,有助于增强学生的文化认同,提升学生的学习自信,充实翻译专业“课程思政”的内涵,提升翻译专业的思政高度。 展开更多
关键词 浙江籍翻译家 文化理念 翻译专业 课程思政
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部