-
题名论中国翻译史中的大规模“合译”传统
- 1
-
-
作者
陈议
鲜玥
-
机构
西南石油大学外国语学院
-
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2017年第1期103-108,共6页
-
文摘
中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经翻译、《毛泽东选集》英译、马恩列斯著作中译为例,找出不同时代采取合译的共性和个性,从而增进对翻译事业的理解。
-
关键词
合译
佛经翻译
译场
《毛泽东选集》英译
马恩列斯著作英译
-
Keywords
co-translation
translation of Buddhist scriptures
translation workshop
the translation of The Selected works of Mao Zedong
the translation of the marxist works
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名张仲实对马克思主义中国化的研究及其特点
被引量:1
- 2
-
-
作者
张积玉
-
机构
陕西师范大学新闻与传播学院
-
出处
《中国延安干部学院学报》
2022年第5期64-78,共15页
-
基金
2014年度国家出版基金项目“张仲实文集(十二卷本)”(基金办[2014]1号)
陕西省社会科学界重大理论与现实问题研究课题“张仲实与马克思主义在中国的传播研究”(2020DS013)
-
文摘
张仲实对马克思主义中国化的研究,除翻译、传播马列主义理论著作及译介、宣传社会主义苏联,为马克思主义中国化提供文本资源、经验借鉴等前提条件外,还结合党在各个历史阶段的形势和任务,对诸多重大理论问题进行了探索,做出了独特的贡献,概括起来主要有:一为早在1940年就著文思考和探讨马克思主义中国化问题;二在党内较早对毛泽东的革命经历、杰出贡献及理论思想作了较准确的概括;三在通过对经典作家理论研究工作的深入探讨,充分阐述了学习和研究马列主义理论的科学思想、态度和方法;四是编写党内理论学习材料、读本,阐释经典著作理论思想;五是确定以“按劳分配”“按需分配”取代“按劳付酬”“各取所需”,以“资产阶级权利”取代“资产阶级法权”,得到理论界及中央肯定;六是准确论述马克思、恩格斯和毛泽东的翻译思想,深入阐明了理论著作翻译要坚持以直译为主、忠实原著等主张。张仲实对马克思主义中国化的研究,具有鲜明的特点。
-
关键词
张仲实
马克思主义中国化
马列著作翻译
马克思主义理论研究
中共党史研究
-
Keywords
Zhang Zhongshi
adapting Marxism to the Chinese context
translation of marxist-Leninist works
marxist theoretical research
research on the history of the Communist Party of China
-
分类号
A81
[哲学宗教—马克思主义哲学]
D261
[政治法律—政治学]
-