期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论中国翻译史中的大规模“合译”传统
1
作者 陈议 鲜玥 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2017年第1期103-108,共6页
中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经翻译、《毛泽东选集》英译、马恩列斯著作中译为例,找出不同时代采取合译的共性和个性,从而增... 中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经翻译、《毛泽东选集》英译、马恩列斯著作中译为例,找出不同时代采取合译的共性和个性,从而增进对翻译事业的理解。 展开更多
关键词 合译 佛经翻译 译场 《毛泽东选集》英译 马恩列斯著作英译
下载PDF
张仲实对马克思主义中国化的研究及其特点 被引量:1
2
作者 张积玉 《中国延安干部学院学报》 2022年第5期64-78,共15页
张仲实对马克思主义中国化的研究,除翻译、传播马列主义理论著作及译介、宣传社会主义苏联,为马克思主义中国化提供文本资源、经验借鉴等前提条件外,还结合党在各个历史阶段的形势和任务,对诸多重大理论问题进行了探索,做出了独特的贡献... 张仲实对马克思主义中国化的研究,除翻译、传播马列主义理论著作及译介、宣传社会主义苏联,为马克思主义中国化提供文本资源、经验借鉴等前提条件外,还结合党在各个历史阶段的形势和任务,对诸多重大理论问题进行了探索,做出了独特的贡献,概括起来主要有:一为早在1940年就著文思考和探讨马克思主义中国化问题;二在党内较早对毛泽东的革命经历、杰出贡献及理论思想作了较准确的概括;三在通过对经典作家理论研究工作的深入探讨,充分阐述了学习和研究马列主义理论的科学思想、态度和方法;四是编写党内理论学习材料、读本,阐释经典著作理论思想;五是确定以“按劳分配”“按需分配”取代“按劳付酬”“各取所需”,以“资产阶级权利”取代“资产阶级法权”,得到理论界及中央肯定;六是准确论述马克思、恩格斯和毛泽东的翻译思想,深入阐明了理论著作翻译要坚持以直译为主、忠实原著等主张。张仲实对马克思主义中国化的研究,具有鲜明的特点。 展开更多
关键词 张仲实 马克思主义中国化 马列著作翻译 马克思主义理论研究 中共党史研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部