期刊文献+
共找到130篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用 被引量:89
1
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期32-38,共7页
本文以多个例子证明,Delabastita的双关语翻译理论虽然源自西方,但应用于描述英汉翻译现象时,尤其能够揭示译者的翻译观,同时也可用来指导英汉翻译实践。目前,中西译论交流不足,主要原因不在于翻译理论的语言特殊性,而在于其文化特殊性。
关键词 Delabastita 双关语翻译理论 翻译理论 翻译观
原文传递
澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念 被引量:10
2
作者 佘协斌 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第2期52-54,共3页
本文对文学翻译与非文学翻译的主要区别,文学翻译与翻译文学的异同,翻译文学与外国文学、民族文学、比较文学的关系等问题进行了梳理和探讨,试图澄清某些似是而非的概念与模糊认识.
关键词 文学翻译 翻译文学 概念 关系 认识
下载PDF
儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 被引量:15
3
作者 韩星 韩秋宇 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第1期94-97,共4页
君子一词是中国儒家文化的重要概念之一,它在英译过程中译介为多种形式。本文以儒家经典《论语》为例,选取学界普遍流行的理雅各和韦利的翻译版本,结合儒家文化中君子概念本身包含的道德和政治双重意蕴,分析对比英译君子概念的异同。笔... 君子一词是中国儒家文化的重要概念之一,它在英译过程中译介为多种形式。本文以儒家经典《论语》为例,选取学界普遍流行的理雅各和韦利的翻译版本,结合儒家文化中君子概念本身包含的道德和政治双重意蕴,分析对比英译君子概念的异同。笔者认为,无论从词源、翻译还是从文化角度考察,理雅各的翻译the superior更能够体现儒家君子文化的内涵。 展开更多
关键词 君子 翻译研究 文化概念
原文传递
应用型外语人才培养模式观照下的翻译教材编写理念 被引量:15
4
作者 戎林海 李静 《外语界》 CSSCI 北大核心 2010年第2期25-29,70,共6页
当下外语人才培养随着时代的发展在向应用型转向。用于培养外语人才的翻译课教材在对传统教材的解构后虽然迎来了繁荣,却仍然屡遭诟病。对此,笔者进行了深入思考,认为编写新时代的翻译教材应转变编写理念,与时俱进,转移重心,体现... 当下外语人才培养随着时代的发展在向应用型转向。用于培养外语人才的翻译课教材在对传统教材的解构后虽然迎来了繁荣,却仍然屡遭诟病。对此,笔者进行了深入思考,认为编写新时代的翻译教材应转变编写理念,与时俱进,转移重心,体现非文学转向,突出翻译课程的实践性特征,同时兼顾内容板块全面系统的教材规定性,做到理论与实践有机融合,彰显史、论、实践三位一体的编写体系。 展开更多
关键词 翻译教材 应用型人才 编写理念
原文传递
文化翻译刍议 被引量:11
5
作者 杨仕章 《天津外国语学院学报》 2003年第5期18-21,共4页
翻译的复杂性与翻译理论研究的开放性决定了文化翻译理论产生的必然性。文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。对文化翻译理论中文化中的翻译问题和翻译中的文化问题两个主要问题的研究可以突... 翻译的复杂性与翻译理论研究的开放性决定了文化翻译理论产生的必然性。文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。对文化翻译理论中文化中的翻译问题和翻译中的文化问题两个主要问题的研究可以突出对译者和译本文化性的研究。 展开更多
关键词 文化翻译 概念 研究对象
下载PDF
翁显良先生翻译观初探 被引量:9
6
作者 包家仁 梁栋华 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2003年第6期110-114,共5页
翁显良先生认为绘画贵在气韵生动;文学翻译要求意足神完。原文作者的“意态”不仅可译,而且非译出不可。积译时,译者需要“神遇”,领悟作者之意,忘却有形的一切,进行再创作。整个翻译过程要“得作者之志,用汉语之长,求形似之效”。译文... 翁显良先生认为绘画贵在气韵生动;文学翻译要求意足神完。原文作者的“意态”不仅可译,而且非译出不可。积译时,译者需要“神遇”,领悟作者之意,忘却有形的一切,进行再创作。整个翻译过程要“得作者之志,用汉语之长,求形似之效”。译文必须达到与原文大致相同的艺术效果。 展开更多
关键词 翁显良 翻译观 古诗英译 文学翻译
下载PDF
翻译观念与教学模式也应“与时俱进” 被引量:11
7
作者 黄青云 《周口师范学院学报》 CAS 2007年第1期147-149,共3页
文章在反思传统翻译观念与教学模式不足的基础上,以现代教育理念为理论依据,探讨英语专业翻译课程的教学新理念,并提出在翻译教学中教师应引导学生自主学习,积极主动地参与教学活动,在“译”中学习技能,体验规则,积累经验,形成能力。
关键词 现代教育理念 翻译课程 翻译观念 课堂教学
下载PDF
翻译理念、翻译策略与传译路径——关于《葛浩文翻译研究》 被引量:9
8
作者 许多 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第6期90-98,148,共10页
近年来,翻译活动在翻译观念、翻译形态、翻译方法等方面发生了巨大的变化。本文结合《葛浩文翻译研究》一书,分析探讨葛浩文的翻译理念、翻译策略与传译路径,以期澄清学界围绕葛浩文翻译问题产生的一些模糊认识,反思葛浩文翻译研究与评... 近年来,翻译活动在翻译观念、翻译形态、翻译方法等方面发生了巨大的变化。本文结合《葛浩文翻译研究》一书,分析探讨葛浩文的翻译理念、翻译策略与传译路径,以期澄清学界围绕葛浩文翻译问题产生的一些模糊认识,反思葛浩文翻译研究与评价所折射的现实与理论问题,从而进一步把握葛浩文的翻译思想和翻译实践,为中国文学外译和中国文化走出去提供有益的参照。 展开更多
关键词 翻译理念 翻译策略 传译路径 《葛浩文翻译研究》
原文传递
不熟练汉英双语学习者第二语言词汇和概念表征的特点 被引量:8
9
作者 龚少英 方富熹 《心理科学》 CSSCI CSCD 北大核心 2005年第5期1108-1111,共4页
本研究采用翻译识别任务探查了不同熟练程度的汉英双语儿童的词汇和概念表征的特点。被试为从一年级开始学习英语的小学三、五年级和初中一年级儿童共50名。结果发现,各组被试在进行翻译识别时,反应错误率随着熟练程度的提高逐渐降低,... 本研究采用翻译识别任务探查了不同熟练程度的汉英双语儿童的词汇和概念表征的特点。被试为从一年级开始学习英语的小学三、五年级和初中一年级儿童共50名。结果发现,各组被试在进行翻译识别时,反应错误率随着熟练程度的提高逐渐降低,且各组被试都产生了显著的正字法干扰效应和语义干扰效应。这一结果表明,不熟练的汉英双语儿童可以通过词汇联系和概念联系加工第二语言中的词。 展开更多
关键词 双语 翻译识别 词汇表征 概念表征 语言词汇 双语学习者 语义干扰效应 初中一年级 双语儿童 熟练程度
下载PDF
翻译批评:概念甄别与研究评述 被引量:11
10
作者 司显柱 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第11期46-49,共4页
文章对翻译批评及其相关的几个概念作出甄别,对这一命题的国内外研究状况予以梳理与描述,在此基础上,论者得出如下结论:总体说来,国内的研究是直觉、印象式偏多,系统、理论性构建偏少;相比之下,西方的探索虽然也存在不少问题,但共性的... 文章对翻译批评及其相关的几个概念作出甄别,对这一命题的国内外研究状况予以梳理与描述,在此基础上,论者得出如下结论:总体说来,国内的研究是直觉、印象式偏多,系统、理论性构建偏少;相比之下,西方的探索虽然也存在不少问题,但共性的一点是:有明确的理论依据,对翻译批评的阐述一般较为系统和全面。 展开更多
关键词 翻译批评 概念甄别 评述
原文传递
新经济形势下翻译观念的转变 被引量:6
11
作者 谢屏 《上海翻译》 2001年第3期36-39,共4页
作者认为 ,中国要想跟上世界技术革命的步伐并与世界接轨 ,只有走语言国际化、标准化、规范化的道路。翻译工作者更应该摒弃以华夏文化为中心的观念 ,理性地做好音译与意译的比例选择 ,更多地以音译形式直接吸收外来词 ,甚至直接用字母... 作者认为 ,中国要想跟上世界技术革命的步伐并与世界接轨 ,只有走语言国际化、标准化、规范化的道路。翻译工作者更应该摒弃以华夏文化为中心的观念 ,理性地做好音译与意译的比例选择 ,更多地以音译形式直接吸收外来词 ,甚至直接用字母转写 ,这样才有利于中国同世界在科技上的交流 ,有利于华夏文化与世界文化接轨。 展开更多
关键词 民族文化中心观 翻译观念 音位移值 归化 异化
下载PDF
Text type, language function and translation strategy of film lines 被引量:6
12
作者 华静 《Sino-US English Teaching》 2007年第8期55-61,共7页
For different texts, different translation strategies should be adopted. This paper makes a case study on lines from Disney animation picture Mulan in the light of functional concept of translation. And it draws a con... For different texts, different translation strategies should be adopted. This paper makes a case study on lines from Disney animation picture Mulan in the light of functional concept of translation. And it draws a conclusion that in the process of film translation, the translator is allowed to make some adaptations to make the translated version more appropriate in the original context, and that the translator is supposed to have both "semantic awareness" and "functional awareness", to achieve the equivalence between the SL text and TL text functionally. 展开更多
关键词 film translation Mulan functional concept of translation text type
下载PDF
直译与意译漫谈 被引量:5
13
作者 彭晓颖 《长春理工大学学报(高教版)》 2006年第2期57-59,共3页
新高职学院如何在夹缝中生存,惟有转变传统的办学观念和固有的思维模式。本文从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述了直译与意译的新概念,论证了直译与意译各自的优势和劣势,阐明了直译与意译的前提和条件,区分了直译与死... 新高职学院如何在夹缝中生存,惟有转变传统的办学观念和固有的思维模式。本文从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述了直译与意译的新概念,论证了直译与意译各自的优势和劣势,阐明了直译与意译的前提和条件,区分了直译与死译、硬译的不同,指出了意译与乱译的实质性差异。文章最后归纳和总结了直译与意译的辨证关系,提出了直译与意译兼用的新方法。 展开更多
关键词 直译 意译 概念 优劣 关系 方法
原文传递
历史文献学视角下“翻译官”称谓起源与流变 被引量:1
14
作者 许文胜 刘巧玲 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2024年第1期90-94,共5页
“翻译官”是人类历史发展进程中不应被忽视的角色,但其称谓起源与流变是中国翻译史研究中缺失的一环。本文从历史文献学视角回溯“翻译官”称谓的起源,并探讨了清朝、抗日战争时期和新中国成立后三大历史文化时期“翻译官”称谓的变迁... “翻译官”是人类历史发展进程中不应被忽视的角色,但其称谓起源与流变是中国翻译史研究中缺失的一环。本文从历史文献学视角回溯“翻译官”称谓的起源,并探讨了清朝、抗日战争时期和新中国成立后三大历史文化时期“翻译官”称谓的变迁。研究发现,“翻译官”的称谓在社会发展、历史变迁中不断被重构和延展,呈现出鲜明的历时演变特征,既反映了社会历史的发展进程和人们的情感倾向,也折射出译者在不同历史语境中的形象和地位。 展开更多
关键词 翻译官 称谓 译者 翻译概念 翻译史
原文传递
略议翻译研究中的几个概念 被引量:5
15
作者 田传茂 《语言与翻译》 2011年第3期51-55,共5页
我国翻译研究界长期存在概念混淆的现象。本文对翻译原则与翻译标准,翻译策略、方法与技巧,直译与移植,回译与还原等概念的含义和区别发表了一些个人看法,以期引起国内译界对翻译研究术语建设的重视。
关键词 翻译 研究 概念
下载PDF
外来术语的翻译失真问题与知识图谱介入对策 被引量:3
16
作者 徐梦真 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2023年第1期76-87,共12页
外来术语引入后可能存在多个译名变体,其中有一类是由翻译失真导致,容易造成本土概念体系和跨语言学术交际的混乱,属于亟待规范的语言现象。本文以语言学术语“ideophone”的翻译方案为线索,集中讨论了归化策略下译名容易失真的原因与... 外来术语引入后可能存在多个译名变体,其中有一类是由翻译失真导致,容易造成本土概念体系和跨语言学术交际的混乱,属于亟待规范的语言现象。本文以语言学术语“ideophone”的翻译方案为线索,集中讨论了归化策略下译名容易失真的原因与对策。术语翻译需要依靠双语之间共享的概念元素,当某个概念在双方语境中的发展不对称时,译名存在较高的失真风险。针对这类问题,本文借助两种知识图谱工具在概念体系中进行锚定,探讨知识图谱在术语规范工作与中文科技术语体系建设中的辅助性介入价值。 展开更多
关键词 术语翻译 翻译失真 概念共享 知识图谱 状貌词
下载PDF
中国政治话语对外翻译政策研究:机制与成效——以《习近平谈治国理政》英译项目为例
17
作者 张汨 张威 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第5期61-67,共7页
翻译政策是翻译机构保证翻译项目顺利开展而制定的规则,当前语境下中国政治话语译介活动的翻译政策探讨则相对阙如。本文以《习近平谈治国理政》英译项目为例,通过文献梳理和译者口述整理该项目翻译政策机制,同时以核心概念“以……为... 翻译政策是翻译机构保证翻译项目顺利开展而制定的规则,当前语境下中国政治话语译介活动的翻译政策探讨则相对阙如。本文以《习近平谈治国理政》英译项目为例,通过文献梳理和译者口述整理该项目翻译政策机制,同时以核心概念“以……为核心”英译修订为个案,通过母语读者调查检验翻译政策成效。研究发现,《习近平谈治国理政》英译项目翻译政策制定合理,翻译管理、翻译实践和翻译信念相辅相成,核心概念修订接受效果尚佳。 展开更多
关键词 翻译政策 《习近平谈治国理政》 翻译修订 核心概念 读者接受 口述史
原文传递
语言与观念的转译与中国形象的国际传播 被引量:4
18
作者 潘一禾 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期36-41,共6页
国家形象的国际传播不仅是信息传递和符号转换,也是跨文化的交流和促进心意互通。针对国内外受众的文化差异,我们不仅要重视中国形象在国际传播中的语言与符号转译,还需重视价值观的对话与观念沟通,才可能真正从容应对新的国际舆论环境... 国家形象的国际传播不仅是信息传递和符号转换,也是跨文化的交流和促进心意互通。针对国内外受众的文化差异,我们不仅要重视中国形象在国际传播中的语言与符号转译,还需重视价值观的对话与观念沟通,才可能真正从容应对新的国际舆论环境和"媒介"对当代社会的核心作用。目前我国核心价值观的英文译介涉及到中西理解多元与统一、分歧与共识、思与行关系上的诸多差异,这些可能形成理解障碍的观念差异需要我们更好地转译和更多地解释。 展开更多
关键词 中国形象 观念转译 文化交流
下载PDF
对应规范在法律术语翻译中的应用 被引量:3
19
作者 祝迎新 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2004年第z1期23-24,27,共3页
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题。本文针对法律术语误译现象,提出了法律术语翻译中应注意的对应规范问题,以便能够更好地从法律术语的本质意义出发,掌握法律术语翻译的精髓。
关键词 法律术语 翻译规范 法律概念.
下载PDF
中国古代四大名著文化英语译介元认知探究
20
作者 朱燕 《文化创新比较研究》 2024年第24期172-175,198,共5页
中国古代四大名著文化英语译介是一种元认知跨文化模因传播活动。翻译元认知为译者自身知识、理解能力,以及控制和操控认知过程的能力,其对翻译认知活动进行认知和调控。译者元认知运用还原法、对照法翻译《水浒传》饮食文化;采用意象... 中国古代四大名著文化英语译介是一种元认知跨文化模因传播活动。翻译元认知为译者自身知识、理解能力,以及控制和操控认知过程的能力,其对翻译认知活动进行认知和调控。译者元认知运用还原法、对照法翻译《水浒传》饮食文化;采用意象替换法、文化阐释法翻译《三国演义》军事文化;使用受众呼唤法、画面营造法翻译《西游记》社会文化;借助概念整合法、内涵明示法翻译《红楼梦》生态文化。译者元认知最大限度地保留四大名著文化内涵,实现两种文化的融合与创造。四大名著文化的成功传译有利于贯彻落实国家文化战略,有利于传播中华优秀传统文化,彰显民族文化自信,充分展示中华文化的特殊魅力。 展开更多
关键词 四大名著 文化 英语译介 元认知 技巧 概念整合法
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部