期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
马克思所有制理论若干范畴译名与释义考辨 被引量:9
1
作者 刘明 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第2期12-21,共10页
关于马克思"重新建立个人所有制"命题的争论历百余年至今尚无定论。笔者经过对相关范畴译名与释义的考查与辩证分析发现:"重新建立个人所有制"命题其实是"重新确立个人所有权"的误译;《资本论》第1卷德文... 关于马克思"重新建立个人所有制"命题的争论历百余年至今尚无定论。笔者经过对相关范畴译名与释义的考查与辩证分析发现:"重新建立个人所有制"命题其实是"重新确立个人所有权"的误译;《资本论》第1卷德文第1版中"公有制"范畴本意为"共同所有";社会所有制是指涵括劳动者个人所有权的集体所有制,社会所有制的提法源于市民社会与社会交往关系范畴。笔者试图合理地修正并重新认识马克思有关未来社会所有制思想的范畴及语义基础。 展开更多
关键词 马克思 所有制理论 劳动者 个人所有权 社会所有制
下载PDF
中庸之道与典籍翻译中的归化与异化——以《西厢记》的两个译本为例
2
作者 朱敏 《海外英语》 2010年第11X期274-276,共3页
典籍,是一个国家重要的文化遗产,它记录着一个国家的历史,包括当时的民俗风情、文化礼仪、法律制度、科学技术等等。典籍翻译需要做到准确的翻译文化和呈现当时的语言。文章以《西厢记》的两个译本为例,对比分析译本所突显出来了不同倾... 典籍,是一个国家重要的文化遗产,它记录着一个国家的历史,包括当时的民俗风情、文化礼仪、法律制度、科学技术等等。典籍翻译需要做到准确的翻译文化和呈现当时的语言。文章以《西厢记》的两个译本为例,对比分析译本所突显出来了不同倾向的翻译策略,以探讨何种翻译策略更有益于中国的典籍翻译和中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 中庸之道 归化 异化 典籍翻译 西厢记 文化传播
下载PDF
论典籍翻译中的不可译性——以《道德经》第八章为例
3
作者 邵文轩 《南昌教育学院学报》 2013年第7期146-147,共2页
本文旨在通过对《道德经》第八章亚瑟韦利译本的分析,来探讨典籍翻译的不可译性。文章以个案分析来展示第八章中句段结构转换、句段行为主体传译、时间意识的传译的不可译性。
关键词 不可译性 典籍翻译 形态学 聚合关系
下载PDF
试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择 被引量:7
4
作者 李书琴 钱宏 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期92-95,共4页
在全球化的语境下,采取何种翻译策略才更有利于中国文化典籍的传播,是迫切需要解决的一个现实问题。古典名著《红楼梦》最有影响的两个英译本(杨宪益译本和大卫·霍克思译本)采取了两种不同的翻译策略,分别归属于纽马克提出的语义... 在全球化的语境下,采取何种翻译策略才更有利于中国文化典籍的传播,是迫切需要解决的一个现实问题。古典名著《红楼梦》最有影响的两个英译本(杨宪益译本和大卫·霍克思译本)采取了两种不同的翻译策略,分别归属于纽马克提出的语义翻译和交际翻译范畴,通过对两者的比较可以看出,语义翻译是文化典籍翻译的较佳策略。 展开更多
关键词 文化典籍翻译策略 语义翻译 《红楼梦》
下载PDF
互文性理论视域下《道德经》英译的意识形态操控 被引量:1
5
作者 刘炜 《江西教育学院学报》 2012年第4期131-134,共4页
在互文性视域下,翻译不仅是文字层面的互文性转换,而且是意识形态层面的互文性融合。译者的翻译策略会受到其所处的两种互文性意识形态关系的影响,它们之间有抗衡,也有迎合。从互文性维度梳理了《道德经》在西方世界传播历程中不同时期... 在互文性视域下,翻译不仅是文字层面的互文性转换,而且是意识形态层面的互文性融合。译者的翻译策略会受到其所处的两种互文性意识形态关系的影响,它们之间有抗衡,也有迎合。从互文性维度梳理了《道德经》在西方世界传播历程中不同时期的翻译特点,并分析意识形态对其翻译策略的操控,以期为《道德经》英译研究提供新的视角。 展开更多
关键词 互文性 意识形态 《道德经》 典籍英译
下载PDF
典籍翻译的探索——对《论语》六种英译本的篇段评析
6
作者 冯伟年 《西安翻译学院学报》 2013年第2期36-40,共5页
《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍。早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的。本文选了《论语》的一些... 《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍。早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的。本文选了《论语》的一些段落,以六种不同版本的译文进行评析,以便让读者在对比分析中学习他们的经验,摸索典籍翻译的某些规律。 展开更多
关键词 论语 翻译 典籍翻译 评析
下载PDF
典籍翻译中的文化问题
7
作者 陈园园 《中国科技财富》 2008年第11X期129-129,共1页
本文主要探讨中国典籍英译中遇到的富含中国文化意蕴的词语所造成的翻译难点和障碍,并列举了几种文化对等的翻译方法,以此来达到翻译中的文化移植。
关键词 典籍英译 文化对等 文化移植
下载PDF
汉籍外译的中国传统学术手段考量——以许渊冲所译《钗头凤》为例 被引量:1
8
作者 李楠 田翠芸 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2014年第6期105-107,共3页
以中国传统学术与手段——训诂、音韵、吟诵――为考量视角,考订陆游《钗头凤》一词中关键字词本意、所表达的情感,并以此评定许渊冲《钗头凤》英译文本。通过探讨许译《钗头凤》,由于古典汉籍中的汉语高度凝练,语言不断发展,语义、语... 以中国传统学术与手段——训诂、音韵、吟诵――为考量视角,考订陆游《钗头凤》一词中关键字词本意、所表达的情感,并以此评定许渊冲《钗头凤》英译文本。通过探讨许译《钗头凤》,由于古典汉籍中的汉语高度凝练,语言不断发展,语义、语音也在随着语言的发展而变化,设若只考虑外文表达,忽略汉语的客观属性和社会语境,不参照中国传统语义研究成果、手段加以考证,无视古典诗文独特的创作与表达方式,则无法真正理解古典诗文的真正含义与情感。 展开更多
关键词 汉籍外译 传统学术与手段 钗头凤
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部