期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
法律文本的描写性翻译研究——以《大明律》英译本为例
被引量:
4
1
作者
肖涵
王建
《职大学报》
2017年第1期80-85,共6页
《大明律》是中国古代法律的集大成者,在中国法制史上具有划时代意义。Jiang Yonglin为实现其文化交流之目的采用了不同的翻译策略:增删有度、直译或顺译、深度翻译,从而使得该译本誉满全球。
关键词
《大明律》
描写翻译学
翻译策略
下载PDF
职称材料
生态翻译学视阈下的《大明律》英译研究
被引量:
3
2
作者
肖涵
王建
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第6期115-119,共5页
《大明律》是中国法制史上具有划时代意义的法典,直到2005年,由Jiang Yonglin翻译的《大明律》英译本才面世,为西方汉学界研究中国14世纪末期的法文化提供了可能。文章拟从生态翻译学(eco-translatology)这一理论视角解析该译本在目的...
《大明律》是中国法制史上具有划时代意义的法典,直到2005年,由Jiang Yonglin翻译的《大明律》英译本才面世,为西方汉学界研究中国14世纪末期的法文化提供了可能。文章拟从生态翻译学(eco-translatology)这一理论视角解析该译本在目的语国家遐迩闻名之原因。研究发现,Jiang Yonglin的译本适应目的语翻译生态环境,凸显译者为中心的翻译原则,保持译文和原文在语言维度、文化维度、交际生态维度的和谐与平衡,最终使得该译本誉满全球。文章可拓宽《大明律》英译本的研究范围,推动中国法律典籍更好地走向世界,从而促进中西方法文化交流。
展开更多
关键词
法典英译
《大明律》
生态翻译学
JIANG
Yonglin
下载PDF
职称材料
论明清立法语体的规范化特征
被引量:
1
3
作者
刘愫贞
《毕节学院学报(综合版)》
2010年第3期7-12,共6页
立法语体的规范化是指语体风格的平正、明决、老道、典雅。作为立法语体,成熟期是隋唐,而真正规范化的当属明清。《大明律》的言语表意非常明晰确定,也很显露,无隐喻无象征,这正是立法语体规范化的属性之一。《大清律例》语体风格虽与...
立法语体的规范化是指语体风格的平正、明决、老道、典雅。作为立法语体,成熟期是隋唐,而真正规范化的当属明清。《大明律》的言语表意非常明晰确定,也很显露,无隐喻无象征,这正是立法语体规范化的属性之一。《大清律例》语体风格虽与明律比较相似,但也有自己的特性:既有《大明律》的洁净利落、简易平实的特点,也有自己雅致蕴藉的个性,真正成就了非常规范的立法语体。
展开更多
关键词
规范
明清
立法语体
《大明律》
《大清律例》
下载PDF
职称材料
试论都察院与明代官方法律知识的控制
4
作者
吴艳红
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第2期31-42,共12页
有明一代,都察院及其派出机构在监督、考校官员以《大明律》为中心的法律知识方面职责明确。由于《大明律》在明代缺乏标准官方注释,这一职责的落实存在相当的困难。至少从正德末年开始,可以较为清楚地看到都察院及其派出机构在以《大...
有明一代,都察院及其派出机构在监督、考校官员以《大明律》为中心的法律知识方面职责明确。由于《大明律》在明代缺乏标准官方注释,这一职责的落实存在相当的困难。至少从正德末年开始,可以较为清楚地看到都察院及其派出机构在以《大明律》注释为中心的官方法律知识的形成和流通中扮演日渐重要的角色。通过对当时流行的《大明律》私家注释进行评估、选择、整合、重刊,都察院及其派出机构逐渐实现了对官方法律知识的规范化、稳定化,甚至统一化。对百官法律知识进行监督、考校的同时,都察院成为明代官方法律知识的创造者和传播者,成为官方法律知识的核心控制机构。
展开更多
关键词
都察院
法律知识
大明律
注释
下载PDF
职称材料
明清律结构及私法在其中的地位
被引量:
8
5
作者
范忠信
《现代法学》
CSSCI
北大核心
2000年第4期133-136,共4页
中国传统社会的基本法典以明律和清律为代表。明清律的基本结构反映了中国传统文化的典型的法典编纂观念 ,稀少的民事规范在律典中杂附于刑法条文的存在方式反映了中国法律传统中民事问题刑事化的典型观念。
关键词
明清律典
史例律
六典
民法
法律史
下载PDF
职称材料
明代“私出外境及违禁下海”律探析
被引量:
1
6
作者
赵殿红
《社会科学》
CSSCI
北大核心
2020年第3期162-171,共10页
"私出外境及违禁下海"是明代新增的律条,在具体实施过程中,不断出台与之有关的条例,既体现了统治者针对外国的态度,又反映了当时对外贸易情况,更可以看到社会政治经济发展状况。明代官私注律之风兴盛,对律文不但有细腻的注解...
"私出外境及违禁下海"是明代新增的律条,在具体实施过程中,不断出台与之有关的条例,既体现了统治者针对外国的态度,又反映了当时对外贸易情况,更可以看到社会政治经济发展状况。明代官私注律之风兴盛,对律文不但有细腻的注解,还涉及具体应用的问题。"私出外境及违禁下海"律可以分为六个层次:私自货卖违禁物出境与下海要承担的刑事责任;对于挑担、驮载之人进行减等;针对私出及下海货卖违禁物的处理,将货物及车船均没收归官府;针对检举告发者的奖励规定,可以得到所入官财产的三成;涉及人口、军器出境及下海,以及因此走漏事情的量刑;"拘该官司"及"守把之人"应该承担的责任等。从律文结构看,"私出外境及违禁下海"与明代其他律条一样,试图在情、理、法当中达到某种均衡状态。
展开更多
关键词
明代
私出外境及违禁下海
大明律
律文结构
下载PDF
职称材料
学术研究型深度翻译:姜永琳《大明律》英译研究
7
作者
郭洁
董晓波
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2023年第5期64-70,共7页
《大明律》英译本融严谨的学术研究与精准的译文呈现为一体。译者姜永琳注重学术研究,采用深度翻译策略,通过音译补偿、序号划分、互文指引、语义补足、概念阐释等方式丰富主文本译文,通过副文本提供知识铺垫与学术延伸,实现了多维度翻...
《大明律》英译本融严谨的学术研究与精准的译文呈现为一体。译者姜永琳注重学术研究,采用深度翻译策略,通过音译补偿、序号划分、互文指引、语义补足、概念阐释等方式丰富主文本译文,通过副文本提供知识铺垫与学术延伸,实现了多维度翻译中国法律典籍、阐释传统法律文化的功能,凸显出译者希冀还原《大明律》原貌,并借此促进中西方人士跨法系、跨文化交流互鉴的使命感与责任感。译者深而有“度”、研译互促的翻译策略对中国法律典籍的对外译介有着积极的启示。
展开更多
关键词
深度翻译
学术研究
大明律
英译本
下载PDF
职称材料
题名
法律文本的描写性翻译研究——以《大明律》英译本为例
被引量:
4
1
作者
肖涵
王建
机构
西南政法大学
出处
《职大学报》
2017年第1期80-85,共6页
基金
重庆市研究生科研创新项目"描写翻译学视角下的<大明律>英译研究"(批准号:CYS16116)的阶段性成果
文摘
《大明律》是中国古代法律的集大成者,在中国法制史上具有划时代意义。Jiang Yonglin为实现其文化交流之目的采用了不同的翻译策略:增删有度、直译或顺译、深度翻译,从而使得该译本誉满全球。
关键词
《大明律》
描写翻译学
翻译策略
Keywords
The
great
ming
code
descriptive
translation
strategies
translation
strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视阈下的《大明律》英译研究
被引量:
3
2
作者
肖涵
王建
机构
西南政法大学外语学院
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第6期115-119,共5页
文摘
《大明律》是中国法制史上具有划时代意义的法典,直到2005年,由Jiang Yonglin翻译的《大明律》英译本才面世,为西方汉学界研究中国14世纪末期的法文化提供了可能。文章拟从生态翻译学(eco-translatology)这一理论视角解析该译本在目的语国家遐迩闻名之原因。研究发现,Jiang Yonglin的译本适应目的语翻译生态环境,凸显译者为中心的翻译原则,保持译文和原文在语言维度、文化维度、交际生态维度的和谐与平衡,最终使得该译本誉满全球。文章可拓宽《大明律》英译本的研究范围,推动中国法律典籍更好地走向世界,从而促进中西方法文化交流。
关键词
法典英译
《大明律》
生态翻译学
JIANG
Yonglin
Keywords
the
English
verison
of
clde
the
great
ming
code
Eco
-
Translatolagy
Jiang
Yonglin
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论明清立法语体的规范化特征
被引量:
1
3
作者
刘愫贞
机构
西北政法大学新闻传播学院
出处
《毕节学院学报(综合版)》
2010年第3期7-12,共6页
基金
中国法学会科研项目<中国历代判词语言的法文化精神及其价值的现代透视>
项目编号:[2003]3
文摘
立法语体的规范化是指语体风格的平正、明决、老道、典雅。作为立法语体,成熟期是隋唐,而真正规范化的当属明清。《大明律》的言语表意非常明晰确定,也很显露,无隐喻无象征,这正是立法语体规范化的属性之一。《大清律例》语体风格虽与明律比较相似,但也有自己的特性:既有《大明律》的洁净利落、简易平实的特点,也有自己雅致蕴藉的个性,真正成就了非常规范的立法语体。
关键词
规范
明清
立法语体
《大明律》
《大清律例》
Keywords
Standardize
ming
and
Qing
Style
of
Legislation
great
ming
code
分类号
H05 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
试论都察院与明代官方法律知识的控制
4
作者
吴艳红
机构
浙江大学历史系
出处
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第2期31-42,共12页
文摘
有明一代,都察院及其派出机构在监督、考校官员以《大明律》为中心的法律知识方面职责明确。由于《大明律》在明代缺乏标准官方注释,这一职责的落实存在相当的困难。至少从正德末年开始,可以较为清楚地看到都察院及其派出机构在以《大明律》注释为中心的官方法律知识的形成和流通中扮演日渐重要的角色。通过对当时流行的《大明律》私家注释进行评估、选择、整合、重刊,都察院及其派出机构逐渐实现了对官方法律知识的规范化、稳定化,甚至统一化。对百官法律知识进行监督、考校的同时,都察院成为明代官方法律知识的创造者和传播者,成为官方法律知识的核心控制机构。
关键词
都察院
法律知识
大明律
注释
Keywords
The
Censorate,
legal
knowledge,
The
great
ming
code
,
commentaries
on
The
great
ming
code
分类号
K248 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
明清律结构及私法在其中的地位
被引量:
8
5
作者
范忠信
机构
中南财经政法大学
出处
《现代法学》
CSSCI
北大核心
2000年第4期133-136,共4页
文摘
中国传统社会的基本法典以明律和清律为代表。明清律的基本结构反映了中国传统文化的典型的法典编纂观念 ,稀少的民事规范在律典中杂附于刑法条文的存在方式反映了中国法律传统中民事问题刑事化的典型观念。
关键词
明清律典
史例律
六典
民法
法律史
Keywords
great
ming
(Qing)Dynasty
code
structure
of
the
code
private
law
of
traditional
China
分类号
D929.4 [政治法律—法学]
下载PDF
职称材料
题名
明代“私出外境及违禁下海”律探析
被引量:
1
6
作者
赵殿红
机构
澳门科技大学社会和文化研究所
出处
《社会科学》
CSSCI
北大核心
2020年第3期162-171,共10页
基金
中国博士后科学基金第四十四批资助项目(项目编号:20080440671)的部分成果。
文摘
"私出外境及违禁下海"是明代新增的律条,在具体实施过程中,不断出台与之有关的条例,既体现了统治者针对外国的态度,又反映了当时对外贸易情况,更可以看到社会政治经济发展状况。明代官私注律之风兴盛,对律文不但有细腻的注解,还涉及具体应用的问题。"私出外境及违禁下海"律可以分为六个层次:私自货卖违禁物出境与下海要承担的刑事责任;对于挑担、驮载之人进行减等;针对私出及下海货卖违禁物的处理,将货物及车船均没收归官府;针对检举告发者的奖励规定,可以得到所入官财产的三成;涉及人口、军器出境及下海,以及因此走漏事情的量刑;"拘该官司"及"守把之人"应该承担的责任等。从律文结构看,"私出外境及违禁下海"与明代其他律条一样,试图在情、理、法当中达到某种均衡状态。
关键词
明代
私出外境及违禁下海
大明律
律文结构
Keywords
ming
Dynasty
Going
Abroad
Privately
and
Going
to
Sea
without
Permission
The
great
ming
code
(Da
ming
Lü)
Structure
of
Law
Article
分类号
K248 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
学术研究型深度翻译:姜永琳《大明律》英译研究
7
作者
郭洁
董晓波
机构
南京师范大学外国语学院
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2023年第5期64-70,共7页
基金
国家社会科学基金重点项目:中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究(20AYY008)
2023年度南京师范大学重大培育项目:中华优秀传统法律文化的译介与传播研究(23ZD07)。
文摘
《大明律》英译本融严谨的学术研究与精准的译文呈现为一体。译者姜永琳注重学术研究,采用深度翻译策略,通过音译补偿、序号划分、互文指引、语义补足、概念阐释等方式丰富主文本译文,通过副文本提供知识铺垫与学术延伸,实现了多维度翻译中国法律典籍、阐释传统法律文化的功能,凸显出译者希冀还原《大明律》原貌,并借此促进中西方人士跨法系、跨文化交流互鉴的使命感与责任感。译者深而有“度”、研译互促的翻译策略对中国法律典籍的对外译介有着积极的启示。
关键词
深度翻译
学术研究
大明律
英译本
Keywords
thick
translation
academic
research
The
great
ming
code
/Da
ming
Lü
English
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
法律文本的描写性翻译研究——以《大明律》英译本为例
肖涵
王建
《职大学报》
2017
4
下载PDF
职称材料
2
生态翻译学视阈下的《大明律》英译研究
肖涵
王建
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016
3
下载PDF
职称材料
3
论明清立法语体的规范化特征
刘愫贞
《毕节学院学报(综合版)》
2010
1
下载PDF
职称材料
4
试论都察院与明代官方法律知识的控制
吴艳红
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018
0
下载PDF
职称材料
5
明清律结构及私法在其中的地位
范忠信
《现代法学》
CSSCI
北大核心
2000
8
下载PDF
职称材料
6
明代“私出外境及违禁下海”律探析
赵殿红
《社会科学》
CSSCI
北大核心
2020
1
下载PDF
职称材料
7
学术研究型深度翻译:姜永琳《大明律》英译研究
郭洁
董晓波
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部