期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《诗经·关雎》两种英译本的翻译风格 被引量:6
1
作者 蔡永贵 《肇庆学院学报》 2015年第4期41-45,共5页
利用语料库语言学的手段,对理雅各和许渊冲《关雎》英译本进行对比分析。结果表明两个英译本在类符形符比、词汇密度、平均词长、高频词"the"和"of"的使用以及人称代词主语的使用等方面存在差异。理雅各译本增加了... 利用语料库语言学的手段,对理雅各和许渊冲《关雎》英译本进行对比分析。结果表明两个英译本在类符形符比、词汇密度、平均词长、高频词"the"和"of"的使用以及人称代词主语的使用等方面存在差异。理雅各译本增加了大量功能词和定冠词"the",并显化了原文隐去的人称代词主语。该译文在英语本族语读者看来会更加自然流畅。许译本用词凝炼,句法结构简单,篇幅短小,能够很好地再现原诗的音美、形美和意美。 展开更多
关键词 语料库 《关雎》英译本 译者风格 对比分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部