期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于语料库的《诗经·关雎》两种英译本的翻译风格
被引量:
6
1
作者
蔡永贵
《肇庆学院学报》
2015年第4期41-45,共5页
利用语料库语言学的手段,对理雅各和许渊冲《关雎》英译本进行对比分析。结果表明两个英译本在类符形符比、词汇密度、平均词长、高频词"the"和"of"的使用以及人称代词主语的使用等方面存在差异。理雅各译本增加了...
利用语料库语言学的手段,对理雅各和许渊冲《关雎》英译本进行对比分析。结果表明两个英译本在类符形符比、词汇密度、平均词长、高频词"the"和"of"的使用以及人称代词主语的使用等方面存在差异。理雅各译本增加了大量功能词和定冠词"the",并显化了原文隐去的人称代词主语。该译文在英语本族语读者看来会更加自然流畅。许译本用词凝炼,句法结构简单,篇幅短小,能够很好地再现原诗的音美、形美和意美。
展开更多
关键词
语料库
《关雎》英译本
译者风格
对比分析
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的《诗经·关雎》两种英译本的翻译风格
被引量:
6
1
作者
蔡永贵
机构
嘉应学院外国语学院
出处
《肇庆学院学报》
2015年第4期41-45,共5页
基金
梅州市社科联
嘉应学院2012年度文科育苗工程项目(2012SKM03)
文摘
利用语料库语言学的手段,对理雅各和许渊冲《关雎》英译本进行对比分析。结果表明两个英译本在类符形符比、词汇密度、平均词长、高频词"the"和"of"的使用以及人称代词主语的使用等方面存在差异。理雅各译本增加了大量功能词和定冠词"the",并显化了原文隐去的人称代词主语。该译文在英语本族语读者看来会更加自然流畅。许译本用词凝炼,句法结构简单,篇幅短小,能够很好地再现原诗的音美、形美和意美。
关键词
语料库
《关雎》英译本
译者风格
对比分析
Keywords
corpus
the
english
versions
of
guanju
translator's
style
contrastive
analysis
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于语料库的《诗经·关雎》两种英译本的翻译风格
蔡永贵
《肇庆学院学报》
2015
6
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部