期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
佩列文小说中的异化主题研究
1
作者 祖艳 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2010年第6期46-48,共3页
异化是佩列文小说中一个很重要的主题,佩列文在他的作品中通过人的变形,俄罗斯知识分子的异化和其他各种异化现象来说明解体后的俄罗斯人与人之间关系的异化和人与自我关系的异化,向我们展示了新时期人与人之间疏远、陌生的社会关系,人... 异化是佩列文小说中一个很重要的主题,佩列文在他的作品中通过人的变形,俄罗斯知识分子的异化和其他各种异化现象来说明解体后的俄罗斯人与人之间关系的异化和人与自我关系的异化,向我们展示了新时期人与人之间疏远、陌生的社会关系,人的异化、虚无的精神状态以及苏联社会现实世界的破碎性和虚幻性。 展开更多
关键词 佩列文 异化 人的变形 俄罗斯知识分子
下载PDF
云南省牛栏江-滇池补水工程施工中引发民房变形的因素分析
2
作者 彭涛 范柱国 杨瑶池 《价值工程》 2013年第31期138-139,共2页
本文针对云南省牛栏江-滇池补水工程施工中引发的变形问题,分析了引起民房变形的岩溶(土洞)塌陷、红粘土失水收缩、工程爆破和围岩硐室变形等四个因素,总结了四种变形因素对民房变形的影响,对相关工程问题的解决具有一定的指导意义。
关键词 民房变形 岩溶(土洞)塌陷 红粘土失水收缩 工程爆破 围岩硐室变形
下载PDF
鲁迅转译的再研究
3
作者 康伟 《东北亚外语研究》 2021年第4期18-23,共6页
通过转译的方式,鲁迅译介了大量俄国及苏联作品,并提出一系列关于转译的主张。鲁迅认为转译存在先天不足,但同时也有超越直译的优势。目前针对鲁迅转译方面的研究,多停留在理论层面,这些认识符合实情但具体论证不足,绝少针对转译翻译文... 通过转译的方式,鲁迅译介了大量俄国及苏联作品,并提出一系列关于转译的主张。鲁迅认为转译存在先天不足,但同时也有超越直译的优势。目前针对鲁迅转译方面的研究,多停留在理论层面,这些认识符合实情但具体论证不足,绝少针对转译翻译文本的检视,遮蔽了鲁迅转译中的一些真相。本文采取实证研究的方法,回归翻译现场,以鲁迅的转译作品《车勒芮绥夫斯基的文学观》《关于马克思主义文艺批评之任务的提要》为例,通过对读的方式,比较俄文原本、日译本、中文转译本,建立鲁迅转译理论主张与转译实践的关联,完善对鲁迅转译主张的认知。鲁迅主张艺术“立人”,在译本中“创造新的言语”“输入新的表现法”,甚至不惜舍弃“信”的原则,“颠倒黑白”的假席勒之口否定康德的“游戏观”。 展开更多
关键词 鲁迅 转译 译本对读 二次变形 艺术“立人”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部