期刊文献+
共找到97篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
文本功能与翻译策略 被引量:102
1
作者 平洪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期19-23,共5页
本文在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能论述的基础上,讨论了Nord提出的“纪实翻译” 和“工具翻译”两大翻译策略。文章结合英汉互译的实践,分析了两种策略的差异:“纪实翻译”从原文作者的角度出发,按照原文作者的思路撰写译文,尽... 本文在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能论述的基础上,讨论了Nord提出的“纪实翻译” 和“工具翻译”两大翻译策略。文章结合英汉互译的实践,分析了两种策略的差异:“纪实翻译”从原文作者的角度出发,按照原文作者的思路撰写译文,尽量再现原文作者的情感和原文交际的文化:“工具翻译”从译文读者的角度出发,按照译文读者的思路撰写译文,尽量靠近译文读者的思维方式、认知范围和文化背景,以便让他们理解和接受原文传递的信息。译者作为文本发送者,在开始翻译前必须有明确的翻译角度和思路。 展开更多
关键词 文本功能 翻译策略 翻译角度 原文文化 译文文化
原文传递
新形势下的中央文献翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译为例 被引量:32
2
作者 赵祥云 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第3期89-93,共5页
《习近平谈治国理政》英译文本是西方世界了解当前中国国情和内政外交政策的窗口,体现出新形势下中央文献翻译策略的新发展。《习近平谈治国理政》英译既坚持让"读者向作者靠拢",又注意让"作者向读者靠拢",灵活运... 《习近平谈治国理政》英译文本是西方世界了解当前中国国情和内政外交政策的窗口,体现出新形势下中央文献翻译策略的新发展。《习近平谈治国理政》英译既坚持让"读者向作者靠拢",又注意让"作者向读者靠拢",灵活运用异化、显化、简化、信息重组等多种翻译策略,积极构建融通中外的对外政治话语体系。通过翻译案例分析,研究《习近平谈治国理政》英译本的翻译策略,并探讨翻译目的、文本类型和文化自觉等因素对其翻译策略制定的影响,以期对新形势下的中央文献英译有一定的启迪意义。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 中央文献 翻译策略 翻译目的 文本类型 文化自觉
原文传递
功能翻译理论指导下的专有名词翻译 被引量:30
3
作者 胡维佳 《上海翻译》 北大核心 2006年第4期34-36,共3页
本文以功能派理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法,探讨专有名词的翻译技巧。
关键词 文本类型理论 目的论 专有名词 翻译技巧
下载PDF
文本、文本类型与翻译质量评估 被引量:22
4
作者 何三宁 司显柱 《江西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2009年第4期97-101,共5页
文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客观科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用。不同文本类型构成其不同的语言表现形式,... 文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客观科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用。不同文本类型构成其不同的语言表现形式,包括词语特点、行文格式与规范、修辞手法等,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略与方法。显而易见,正是上述差异要求我们将依据文本类型构建起不同的译文评价标准和原则,这些标准与原则为评价译文提供了参数与依据,有助于翻译质量评估模式的进一步研究与实施,使得翻译质量评价模式更具可操作性和实用性。 展开更多
关键词 文本 文本类型学 翻译质量评估
下载PDF
中国英语写作能力等级量表的典型写作活动构建——系统功能语言学的文本类型视角 被引量:25
5
作者 潘鸣威 《外语界》 CSSCI 北大核心 2017年第2期37-43,52,共8页
写作能力通过写作活动得以体现,中国英语写作能力等级量表中的典型写作活动是描述和测量学习者或使用者写作能力的重要指标。本文基于系统功能语言学的文本类型视角,提出了确定写作能力等级量表中典型写作活动及其分级描述语的步骤和方... 写作能力通过写作活动得以体现,中国英语写作能力等级量表中的典型写作活动是描述和测量学习者或使用者写作能力的重要指标。本文基于系统功能语言学的文本类型视角,提出了确定写作能力等级量表中典型写作活动及其分级描述语的步骤和方法,并具体阐述了写信/电邮、(文学)创作两个典型写作活动的构建。 展开更多
关键词 中国英语写作能力等级量表 典型写作活动 系统功能语言学 文本类型
原文传递
文本类型理论与商务英语翻译 被引量:12
6
作者 王元歌 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2008年第6期134-137,共4页
文本类型理论是德国学者赖斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。从文本类型翻译理论入手,概述文本类型理论的翻译指导思想,并通过商务英语文本翻译的实例分析,说明在此理... 文本类型理论是德国学者赖斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。从文本类型翻译理论入手,概述文本类型理论的翻译指导思想,并通过商务英语文本翻译的实例分析,说明在此理论指导下的商务英语文本翻译所应遵循的翻译原则和策略。 展开更多
关键词 文本类型 商务英语 纽马克 翻译
下载PDF
文本类型理论和公示语语用翻译策略 被引量:11
7
作者 韦忠生 《福建师大福清分校学报》 2008年第1期86-89,共4页
本文运用功能翻译理论和纽马克的文本类型理论对公示语的文本类型进行分析,认为公示语主要可以分为具有指称功能或信息功能的公示语,具有表情功能的公示语,具有诉求功能或呼唤功能的公示语。本文还从语用语言等效与社交语用等效探讨了... 本文运用功能翻译理论和纽马克的文本类型理论对公示语的文本类型进行分析,认为公示语主要可以分为具有指称功能或信息功能的公示语,具有表情功能的公示语,具有诉求功能或呼唤功能的公示语。本文还从语用语言等效与社交语用等效探讨了公示语翻译的语用翻译策略。 展开更多
关键词 公示语 文本类型 语用翻译
下载PDF
文本类型学视角下的医学英语翻译研究 被引量:11
8
作者 李雯倩 李红海 《中国继续医学教育》 2020年第35期88-92,共5页
近年来随着经济全球化的发展,国际上医学类的会议、报告和论文也越来越多,医学英语翻译的重要性日益突出。本文以文本类型学为视角,分析医学英语文本中的词汇、短语和句子翻译。研究发现,医学英语是一种信息型文本,以派生词、缩略词、... 近年来随着经济全球化的发展,国际上医学类的会议、报告和论文也越来越多,医学英语翻译的重要性日益突出。本文以文本类型学为视角,分析医学英语文本中的词汇、短语和句子翻译。研究发现,医学英语是一种信息型文本,以派生词、缩略词、被动句、长句、复杂句为特点。在此文本特点基础上,其翻译需结合医学专业知识,掌握常用的词缀及缩略语,在充分理解专业术语的含义之后,理清被动句及长难句的逻辑关系,根据语境采用意译法、顺译法或分译法,以“忠实”“通顺”和“简练”为翻译标准,将医学英语文本译成原汁原味的医学汉语。本文结果有助于提升医学英语翻译的专业性和实用性,更好地指导英语教学和翻译实践。 展开更多
关键词 文本类型 医学英语 语言特征 专业术语 长难句 翻译 教育
下载PDF
文本类型理论指导下的中医外宣资料英译 被引量:10
9
作者 罗海燕 邓海静 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第4期567-569,共3页
中医外宣资料的英译是中医文化对外传播的重要组成部分。中医作为自然科学和社会科学的融合体,其外宣资料以信息型文本为主体,兼顾表情型文本和感染型文本,不同的文本实现不同的功能。故基于赖斯的文本类型理论,探讨不同文本类型的中医... 中医外宣资料的英译是中医文化对外传播的重要组成部分。中医作为自然科学和社会科学的融合体,其外宣资料以信息型文本为主体,兼顾表情型文本和感染型文本,不同的文本实现不同的功能。故基于赖斯的文本类型理论,探讨不同文本类型的中医外宣资料在英译时应采用的翻译策略。信息功能文本的英译应注意内容的表达、言简意赅,同时保留信息的时代性和历史性,而对于感染功能文本则需采用编译等翻译手段以诱导所期望的反应。 展开更多
关键词 中医外宣 中医翻译 文本类型理论
下载PDF
文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例 被引量:9
10
作者 田亚亚 张建芳 胡琰琪 《商洛学院学报》 2014年第1期50-55,共6页
旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、... 旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。 展开更多
关键词 景区公示语 金丝大峡谷 文本类型 文本功能 翻译策略
下载PDF
旅游景点公示语的文本类型及其英译研究——以江油李白景点公示语为例 被引量:9
11
作者 熊婷婷 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第1期70-75,共6页
旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的... 旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。 展开更多
关键词 景点公示语 翻译 文本类型 李白
下载PDF
论信息型文本的翻译补偿策略 被引量:7
12
作者 李玉英 胡勇 《赣南师范学院学报》 2012年第1期76-80,共5页
基于纽马克的文本分析理论,本文以《江西省省情介绍》的英译为语料,阐述了信息型文本的特点及其翻译原则和翻译补偿策略。在信息型文本翻译补偿手段中,语法补偿手段使用频率最高,其次是文化补偿,而使用语用补偿和审美补偿手段的必要性... 基于纽马克的文本分析理论,本文以《江西省省情介绍》的英译为语料,阐述了信息型文本的特点及其翻译原则和翻译补偿策略。在信息型文本翻译补偿手段中,语法补偿手段使用频率最高,其次是文化补偿,而使用语用补偿和审美补偿手段的必要性不是很突出。 展开更多
关键词 文本类型 信息型文本 翻译补偿
下载PDF
文本类型理论下的中医术语翻译研究 被引量:7
13
作者 蒋继彪 《中国科技翻译》 2021年第2期38-40,56,共4页
在文本类型翻译理论指导下,文章尝试提出中医术语翻译策略。在进行语言层面的翻译时,侧重采用"以目的语为取向"的策略;在进行文化层面的翻译时,侧重采用"以我为准"的策略。实现两种翻译策略的有机统一,有利于提高... 在文本类型翻译理论指导下,文章尝试提出中医术语翻译策略。在进行语言层面的翻译时,侧重采用"以目的语为取向"的策略;在进行文化层面的翻译时,侧重采用"以我为准"的策略。实现两种翻译策略的有机统一,有利于提高中医药国际话语权,推动中医药在世界更好地传播和发展。 展开更多
关键词 文本类型理论 中医术语 话语权 翻译策略
原文传递
目的论视角下中医药术语文本类型及翻译策略 被引量:7
14
作者 朱雁 李汉成 唐婷 《中医药导报》 2020年第8期118-120,共3页
中医药术语的翻译是中医药文化翻译走向世界的关键,翻译中医药术语需要对术语的文本类型进行分析,采取不同的翻译原则。中医药术语中含有较多的抽象用语,且富含文学特性,故基于文本类型学理论分析中医药术语文本类型。进一步基于目的论... 中医药术语的翻译是中医药文化翻译走向世界的关键,翻译中医药术语需要对术语的文本类型进行分析,采取不同的翻译原则。中医药术语中含有较多的抽象用语,且富含文学特性,故基于文本类型学理论分析中医药术语文本类型。进一步基于目的论的视角,提出语言共核优先、语言忠实与准确、语言动态对等、语言接受度及语言民族性传承等五大翻译原则,并提出相应翻译策略,以期为中医药术语翻译提供参考。 展开更多
关键词 中医药 术语 翻译 文本类型学 目的论
下载PDF
评《翻译批评:潜力与制约》 被引量:2
15
作者 陈吉荣 《山东外语教学》 2007年第4期3-7,共5页
德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》首次提出文本交际功能论,即从文本功能角度介入翻译批评,创造了一种动态的翻译批评新模式,但该理论弱化了原文的功能,忽略了文学翻译批评的特殊性,有功能单因素决定论... 德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》首次提出文本交际功能论,即从文本功能角度介入翻译批评,创造了一种动态的翻译批评新模式,但该理论弱化了原文的功能,忽略了文学翻译批评的特殊性,有功能单因素决定论的倾向。 展开更多
关键词 文学翻译批评 文本功能 功能论 理论家 决定论 单因素
下载PDF
《哈姆雷特》双关语汉译的文本分析与策略评估 被引量:6
16
作者 张乐金 《外国语文》 北大核心 2016年第5期124-130,共7页
梳理了双关语的结构特征、交际效果及翻译模型,根据文本类型及双关结构与交际效果的对应关系,改编了赖斯的翻译批评框架。从语音、词汇、语义、交际效果维度,采用对比分析法,对朱生豪及另三位译者的《哈姆雷特》汉译本中的双关语进行文... 梳理了双关语的结构特征、交际效果及翻译模型,根据文本类型及双关结构与交际效果的对应关系,改编了赖斯的翻译批评框架。从语音、词汇、语义、交际效果维度,采用对比分析法,对朱生豪及另三位译者的《哈姆雷特》汉译本中的双关语进行文本分析和翻译策略评估。双关语翻译策略的适切性与原文的双关结构特征及其交际意图与功能密切相关。朱译采用音韵补偿、润饰辞藻、纯洁译本、省略译法等再现了双关语作为表情文本的审美价值及其作为感染文本的交际效果。 展开更多
关键词 双关语 文本类型 “类比形式” 交际效果 翻译模式
下载PDF
文本类型理论视角下的中成药说明书英译探究——以加味逍遥丸为例
17
作者 陕茜 张林熹 《科教文汇》 2024年第12期185-188,共4页
随着全球化发展和“一带一路”建设的推进,中医药也在逐步走向世界。准确恰当地英译中成药说明书,使国外消费者了解药品功效,有助于海外中药市场的开拓和中医药文化的传播。在文本类型理论的视角下,以加味逍遥丸的说明书为例,从药名、... 随着全球化发展和“一带一路”建设的推进,中医药也在逐步走向世界。准确恰当地英译中成药说明书,使国外消费者了解药品功效,有助于海外中药市场的开拓和中医药文化的传播。在文本类型理论的视角下,以加味逍遥丸的说明书为例,从药名、主治功能、注意事项的英译,探索更适合中成药说明书英译的理论和方法。即英译时,既需要关注说明书中信息的准确性,又应以目的语读者期待的方式产生感召效果,促进药品消费,推动中医药产品销售。 展开更多
关键词 文本类型理论 中成药说明书 中医英译
下载PDF
论文本类型理论对翻译实践的导示意义 被引量:6
18
作者 王银泉 任方 《疯狂英语(教师版)》 2009年第5期122-126,共5页
德国翻译理论家莱斯(Reiss)和英国翻译家纽马克(Newmark)提出的文本类型翻译理论将语言功能与文本范围的界定结合起来,将语言学上的语言功能理论引入翻译研究,详细分析了文本的广泛差异性及其在实际操作中的诸多问题。本文通过文... 德国翻译理论家莱斯(Reiss)和英国翻译家纽马克(Newmark)提出的文本类型翻译理论将语言功能与文本范围的界定结合起来,将语言学上的语言功能理论引入翻译研究,详细分析了文本的广泛差异性及其在实际操作中的诸多问题。本文通过文本类型理论的介绍以及英语和汉语翻译实例分析,指出了文本类型理论在细化翻译标准、选择合适的翻译方法、提高翻译质量方面都起到了促进作用。 展开更多
关键词 文本类型 莱斯 纽马克 翻译策略
下载PDF
汉语生态环保公示语的文本类型及英译 被引量:5
19
作者 张群星 顾红 丁晓蔚 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2011年第3期104-107,共4页
生态环保公示语是人类文明和社会进步的产物,具有极强的宣传效果和社会意义。针对此类公示语的英译问题,依据莱思和诺德的文本类型理论,探讨汉语生态环保公示语的文本功能,提出针对兼具多功能文本类型的英译策略,并结合问卷调查得以证实。
关键词 生态环保公示语 文本类型 翻译策略 问卷调查
下载PDF
赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例 被引量:5
20
作者 陆海涛 《贺州学院学报》 2013年第1期94-99,共6页
随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类... 随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。 展开更多
关键词 贺州 文本类型 古建筑 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部