期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译场域视角下的鲁迅小说蓝译文本建构 被引量:1
1
作者 蔡瑞珍 《厦门理工学院学报》 2017年第2期58-63,共6页
从翻译场域视角看,翻译文本建构是翻译规范与译者惯习双重影响制约下的产物。蓝诗玲翻译的鲁迅小说,凸显了翻译文本建构的社会性与译者主体性。蓝诗玲在文本选择与翻译策略选取上遵循目标语翻译规范,采取"忠实性再创造"翻译方... 从翻译场域视角看,翻译文本建构是翻译规范与译者惯习双重影响制约下的产物。蓝诗玲翻译的鲁迅小说,凸显了翻译文本建构的社会性与译者主体性。蓝诗玲在文本选择与翻译策略选取上遵循目标语翻译规范,采取"忠实性再创造"翻译方法,维护并巩固现有的文学场域力量格局,增加自身文化资本,在场域斗争中占据有利位置。社会化过程中内化而成的译者惯习使她在语词与句式处理层面上偏离主流规范,以直译或异化法传递中国文学特质与文化特征,凸显中国文学经典对英美文学文化的干预。 展开更多
关键词 鲁迅小说 蓝诗玲译本 文本建构 翻译场域 翻译规范 译者惯习
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部