期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《西方正典》译后谈
被引量:
2
1
作者
江宁康
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第6期38-41,共4页
本文以《西方正典》的翻译实践为例指出:翻译当代学术著作要与相关的文化因素联系起来,与原著有关的学术语境、作者文化身份以及译文主体性等文化因素对正确传达作者的学术观点尤为重要。当代学术翻译也是学术在世界上的文化旅行,所以...
本文以《西方正典》的翻译实践为例指出:翻译当代学术著作要与相关的文化因素联系起来,与原著有关的学术语境、作者文化身份以及译文主体性等文化因素对正确传达作者的学术观点尤为重要。当代学术翻译也是学术在世界上的文化旅行,所以译者要处理好归化与异化策略的平衡问题,使学术翻译成为一种文化翻译。
展开更多
关键词
文化翻译
作者身份
译文主体性
原文传递
题名
《西方正典》译后谈
被引量:
2
1
作者
江宁康
机构
南京大学英语系
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第6期38-41,共4页
文摘
本文以《西方正典》的翻译实践为例指出:翻译当代学术著作要与相关的文化因素联系起来,与原著有关的学术语境、作者文化身份以及译文主体性等文化因素对正确传达作者的学术观点尤为重要。当代学术翻译也是学术在世界上的文化旅行,所以译者要处理好归化与异化策略的平衡问题,使学术翻译成为一种文化翻译。
关键词
文化翻译
作者身份
译文主体性
Keywords
cultural
translation
author'
s
identity
subjectivity
of
the
rendition
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《西方正典》译后谈
江宁康
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部