-
题名傅雷“神似”译论新探
被引量:10
- 1
-
-
作者
杨全红
-
机构
四川外语学院外国语文研究中心
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第3期49-53,共5页
-
文摘
傅雷最主要的译论是"神似",自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,不过相关意见尚不令人信服。通过"眼见为实"和"以傅证傅"之考察,本文认为傅雷的"神似"译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自"传其神而不袭其貌"与"画不写万物之貌,乃传其内涵之神"等言论。至于"神似"的内涵,大致可以用"精气神"三字概括:"精"即"精神","气"即"气息","神"即"神韵",因为相关表达不仅见诸傅雷的画论,也屡屡见于其翻译主张。文章同时对傅雷是否曾经倡导过"化境"译论以及"神似"与"化境"之间的异同进行了求证和探讨,发现前者并无根据,而"神似"与"化境"在表述方式及侧重点上虽有区别,但旨趣上却不乏大同。
-
关键词
傅雷
神似
来源
内涵
“神似”与“化境”之异同
-
Keywords
Fu Lei
shensi(spiritual resemblance)
possible sources
connotation
differences and similarities between shensi and Huajing
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-