期刊文献+
共找到397篇文章
< 1 2 20 >
每页显示 20 50 100
平行语料库中双语术语词典的自动抽取 被引量:30
1
作者 孙乐 金友兵 +1 位作者 杜林 孙玉芳 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2000年第6期33-39,共7页
本文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。首先采用基于字符长度的改进的统计方法对平行语料进行句子级的对齐 ,并对英文语料和中文语料分别进行词性标注和切分与词性标注。统计已对齐和标注的双语语料中的名词和名词... 本文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。首先采用基于字符长度的改进的统计方法对平行语料进行句子级的对齐 ,并对英文语料和中文语料分别进行词性标注和切分与词性标注。统计已对齐和标注的双语语料中的名词和名词短语生成候选术语集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译之间的翻译概率。最后通过设定随词频变化的阈值来选取中文翻译。 展开更多
关键词 术语抽取 翻译概率 英汉平行语料库 术语词典
下载PDF
商务英语的语言特征及其翻译技巧 被引量:26
2
作者 卫娜 《通化师范学院学报》 2009年第5期87-88,92,共3页
作为专门用途英语,商务英语有其独特的语言特征。文中从词汇含义和句子结构两个角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。
关键词 商务英语 词汇 句子 翻译技巧
下载PDF
基于自动抽取词汇信息的双语句子对齐 被引量:17
3
作者 刘昕 周明 +1 位作者 朱胜火 黄昌宁 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 1998年第S1期151-158,共8页
双语语料库句子对齐已成为新一代机器翻译研究中的一个至关重要的问题.对齐方法主要有基于长度的方法和基于词汇的方法,两者各具特点:前者实现简单、效率高,但精度低;后者精度高但实现复杂.本文提出一种新的对齐方法,首先利用基... 双语语料库句子对齐已成为新一代机器翻译研究中的一个至关重要的问题.对齐方法主要有基于长度的方法和基于词汇的方法,两者各具特点:前者实现简单、效率高,但精度低;后者精度高但实现复杂.本文提出一种新的对齐方法,首先利用基于长度的方法对文本进行粗对齐,然后在双语平行文本中确定锚点并自动抽取双语对应的关键词汇,降低了对齐问题的复杂度并减少了错误的蔓延.最后再利用所得到的词汇对应信息进行句子的对齐.这种方法融合了基于长度和基于词汇方法的优点,实验表明,它很大程度地提高了对齐的精度. 展开更多
关键词 双语语料库 句子对齐 机器翻译
下载PDF
用于翻译教学与研究的英汉对应语料库加工处理 被引量:19
4
作者 王克非 熊文新 《外语电化教学》 CSSCI 2009年第6期3-9,共7页
本文围绕建设一个服务于翻译研究和教学的语料库平台,提出了汉英对应语料库的建库及检索分步处理的系统架构,完成了集句对齐与校对于一体的处理界面,并设计了对既往收集语料的辅助校对策略方案。作者还介绍了对对齐后的双语句子如何... 本文围绕建设一个服务于翻译研究和教学的语料库平台,提出了汉英对应语料库的建库及检索分步处理的系统架构,完成了集句对齐与校对于一体的处理界面,并设计了对既往收集语料的辅助校对策略方案。作者还介绍了对对齐后的双语句子如何进一步标注加工与校对,并转化为关系型数据库形式以供检索调用。 展开更多
关键词 句对 检索 对应语料库 翻译
原文传递
论汉语长句断句译法 被引量:11
5
作者 伍小君 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期75-76,共2页
汉语长句英译时,一般要进行断句,然而究竟应该怎样断句,断句有没有一定的依据和规律可循,却是一个很复杂的问题。本文在总结前人研究的基础上,提出了断句的一般原则,并指出几点断句不当的原因,以求实现英汉翻译的忠实转换。
关键词 汉语长句 断句 翻译
下载PDF
地区对外宣传材料的特点及其翻译 被引量:9
6
作者 安新奎 《西安外国语学院学报》 2006年第1期42-45,共4页
地区对外宣传材料翻译质量的高低直接影响到宣传的效果。本文从对外宣传材料的特点(宣传方式、宣传主体和对象、内容、语体特征等)和对外宣传材料的翻译(理解和表达)两方面进行研究,试图对地区对外宣传材料的翻译提供理论指导和实践借鉴。
关键词 对外宣传 语体特点 句式结构 翻译方法
下载PDF
感觉句子的意义三分说与翻译的限度 被引量:7
7
作者 梁瑞清 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期104-109,共6页
从语言哲学的角度看,翻译主要是意义的转换,翻译观和意义观之间一般存在着正相关的关系。感觉句子具有句子意义、说话人意义和现象意义:句子意义是可以充分翻译的,说话人意义通常也是可以传达的,但可能因为原作者双重的说话人意义而给... 从语言哲学的角度看,翻译主要是意义的转换,翻译观和意义观之间一般存在着正相关的关系。感觉句子具有句子意义、说话人意义和现象意义:句子意义是可以充分翻译的,说话人意义通常也是可以传达的,但可能因为原作者双重的说话人意义而给译者带来麻烦,现象意义可能导致弱式不可译,但并非所有感觉句子因此而不可译。 展开更多
关键词 感觉句子 句子意义 说话人意义 现象意义 翻译的限度
下载PDF
句子长度与译文质量的关系 被引量:7
8
作者 王振平 《天津外国语学院学报》 2006年第4期25-28,共4页
一般说来,用源语创作的文章和翻译的文章都存在着不同程度的差异,当然差异是多方面的。在句子长度的层面对两种形式的文章进行了比较研究,通过两种汉语作品句子长度的量化分析得出结论:句子的长短是影响译文质量的一个重要方面。讨论了... 一般说来,用源语创作的文章和翻译的文章都存在着不同程度的差异,当然差异是多方面的。在句子长度的层面对两种形式的文章进行了比较研究,通过两种汉语作品句子长度的量化分析得出结论:句子的长短是影响译文质量的一个重要方面。讨论了英汉语在句子长度方面产生差异的原因以及翻译时应注意的问题,提出了保持异国情调不应在句子形态上做太多文章的观点。 展开更多
关键词 句子长度 标点符号 翻译
下载PDF
医学汉语无主句的英译 被引量:7
9
作者 邓高胜 吕世生 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第4期4-7,共4页
本文以《新冠肺炎防治手册》为例,对其128个汉语无主句进行探讨,直观量化各种译法所占的比率。结论表明,医学汉语无主句的英译更多依赖于中英句式之间的转换,被动句、祈使句的使用更能体现出医学英语句式干练、用语客观的特点。
关键词 汉语无主句 医学翻译 话题与主题 意合与形合
原文传递
从英汉对比角度解析英语长句的翻译 被引量:6
10
作者 蒋玉琴 《宜春学院学报》 2019年第11期62-65,共4页
英语长句的翻译是英语学习的一个重点也是难点。在各类大学英语考试中经常出现各类英语长句。因此,能否对英语长句进行恰当的翻译直接影响到考试成绩的好坏,同时这也是检验英语学习者英语水平的一个重要指标。本文从英汉对比的角度首先... 英语长句的翻译是英语学习的一个重点也是难点。在各类大学英语考试中经常出现各类英语长句。因此,能否对英语长句进行恰当的翻译直接影响到考试成绩的好坏,同时这也是检验英语学习者英语水平的一个重要指标。本文从英汉对比的角度首先剖析了英汉两种语言在句子结构上的差异,从三个方面进行了阐述,即英语句子重形合,汉语句子重意合;英语是静态语言,汉语是动态语言;英语喜用被动语态,汉语喜用主动语态。接着以具体的例子详细介绍了英语长句翻译的步骤。最后探讨了英语长句汉译时采用的四种翻译方法,即顺序法、变序法、分译法和综合法。 展开更多
关键词 句子结构 差异 翻译步骤 翻译方法
下载PDF
从中西思维语言差异看英汉互译 被引量:5
11
作者 刘文军 《宜春学院学报》 2006年第3期127-132,共6页
中西思维差异源于宇宙观的不同,西方是主客二分、物我分明的宇宙观,而中国则是天人合一宇宙观。由此发展下去工,西方就形成了以形显义的分析型语言体系,中国则形成了以意驭形的“人治”语言。本文从中西思维差异出发,探讨了汉英两种语... 中西思维差异源于宇宙观的不同,西方是主客二分、物我分明的宇宙观,而中国则是天人合一宇宙观。由此发展下去工,西方就形成了以形显义的分析型语言体系,中国则形成了以意驭形的“人治”语言。本文从中西思维差异出发,探讨了汉英两种语言在句子建构和语篇组织模式上的差异,并在此基础上探讨英汉互译的转换策略。 展开更多
关键词 思维差异 句法 语篇 翻译策略
下载PDF
从英汉民族思维差异看句子翻译 被引量:4
12
作者 朱娥 《安康师专学报》 2005年第3期41-43,49,共4页
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性。
关键词 思维模式 差异 句子翻译
下载PDF
融合CCA投影子空间和改进PSO算法的AI人工智能翻译语句对齐分析
13
作者 李静莹 《自动化与仪器仪表》 2024年第8期238-242,共5页
人工智能翻译技术能够提升多语种环境下的交流质量。研究针对人工智能翻译时的语句对齐问题,提出了一种投影子空间的优化方法。过程中设计了语句的预处理流程,并对典型基进行求解,使用粒子更新对计算时间进行优化。实验结果表明,研究方... 人工智能翻译技术能够提升多语种环境下的交流质量。研究针对人工智能翻译时的语句对齐问题,提出了一种投影子空间的优化方法。过程中设计了语句的预处理流程,并对典型基进行求解,使用粒子更新对计算时间进行优化。实验结果表明,研究方法进行语句对齐时,样本数量达到5 000时的对齐正确率保持在91.3%以上。由结果分析可知,研究设计的人工智能翻译语句对齐技术能够以更快的速度完成汉语和英语之间的翻译任务,且能够保持更高的翻译准确率。研究方法在进行实际运行时对硬件带来的压力更小,能够有效应用在实际翻译场景中。研究能够为人工智能翻译技术提供高效、可靠的技术参考,有助于促进汉语与英语人群的文化交流。 展开更多
关键词 语句对齐 人工智能 自动翻译 英语
原文传递
谈受限汉语在机器翻译中的运用——以中文简历英译为例 被引量:4
14
作者 林娜 唐跃勤 黎斌 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第5期49-53,共5页
随着国际交流的深入,越来越多的中国人需要把中文简历翻译成英文。但是,简历汉语的特殊性使机器翻译还存有许多不足,导致汉译英的简历表达不尽如人意。要解决这一问题,就有必要对简历中汉语的词汇、句法和语义等进行限制,并建立翻译句模... 随着国际交流的深入,越来越多的中国人需要把中文简历翻译成英文。但是,简历汉语的特殊性使机器翻译还存有许多不足,导致汉译英的简历表达不尽如人意。要解决这一问题,就有必要对简历中汉语的词汇、句法和语义等进行限制,并建立翻译句模,以简化句子结构,减少或消除汉语表达的歧义,从而提高机器翻译系统的译文质量。受限汉语和句模在机器翻译中的应用,可以推广到饭店订餐和房间预订等受限领域的机器翻译系统中。 展开更多
关键词 简历翻译 机器翻译 受限汉语 句模 统计翻译法
下载PDF
英汉句子结构对比与翻译 被引量:5
15
作者 雷志梅 《信阳农业高等专科学校学报》 2010年第1期87-89,共3页
由于东西方人思维方式的差异,表现在语言上,英汉两种语言的表达方式有很大差别。汉语句子重意合,英语句子重形合;汉语句子主题显著,英语句子主语显著;汉语句子多用主动语态,英语句子多用被动语态。翻译时应把握其思维方式和语言特点。
关键词 句子结构 思维方式 对比 翻译
下载PDF
There-be存在句的结构与翻译 被引量:4
16
作者 张云清 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第2期89-92,共4页
 There-be存在句是一种表"存在"的特殊而常见的句型。本文着重介绍了there-be存在句的各种结构,并根据该结构的变化分析其翻译技巧,由此指出在实务翻译中,应弄清楚其内在逻辑关系,根据上下文,才能准确地理解并表达出此结构...  There-be存在句是一种表"存在"的特殊而常见的句型。本文着重介绍了there-be存在句的各种结构,并根据该结构的变化分析其翻译技巧,由此指出在实务翻译中,应弄清楚其内在逻辑关系,根据上下文,才能准确地理解并表达出此结构的内涵。 展开更多
关键词 THERE-BE 存在句 结构 翻译
下载PDF
浅谈医学英语长句的翻译 被引量:5
17
作者 丁年青 《上海中医药大学学报》 CAS 2008年第1期10-12,共3页
从英汉两种语言表达习惯的不同点出发,分析其组句和句子结构的区别,从而介绍英语长句,特别是医学英语长句这一特有现象及特点,并以句子语法结构和句子成分的分析着手,佐以各种翻译技巧,提出切实有效的翻译医学英语长句的方法。
关键词 医学英语 长句 翻译
下载PDF
基于英汉平行语料库术语词典的自动抽取 被引量:5
18
作者 梁铭 《电脑知识与技术》 2009年第7期5081-5083,共3页
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然... 该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。 展开更多
关键词 术语抽取 平行语料 句子对齐 翻译概率
下载PDF
英汉构句差异与英语长句的翻译 被引量:4
19
作者 魏春枝 《科教文汇》 2011年第17期137-139,共3页
英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一,因为英语和汉语各属于不同的语系,中西民族的思维方式、语言表达习惯各不相同。本文首先分析了英汉构句的差异,进而从词汇方面、句子结构方面探讨了英语长句的翻译方法和技巧,并列举了一些例... 英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一,因为英语和汉语各属于不同的语系,中西民族的思维方式、语言表达习惯各不相同。本文首先分析了英汉构句的差异,进而从词汇方面、句子结构方面探讨了英语长句的翻译方法和技巧,并列举了一些例句,以帮助英语学习者对英语长句翻译理论知识的理解和掌握。 展开更多
关键词 英语长句 构句差异 翻译
下载PDF
流水句与翻译 被引量:2
20
作者 高宁 《东北亚外语研究》 2016年第4期83-90,共8页
流水句研究至今已有30余年,理论探讨却停滞不前,核心概念始终未得到充分关注与深究。另一方面,流水句又频繁出现在翻译研究的论述之中,可商榷之处甚多。本文总结、梳理了有关流水句的各家学说,并给出自己的定义。在此基础上,分析交叉研... 流水句研究至今已有30余年,理论探讨却停滞不前,核心概念始终未得到充分关注与深究。另一方面,流水句又频繁出现在翻译研究的论述之中,可商榷之处甚多。本文总结、梳理了有关流水句的各家学说,并给出自己的定义。在此基础上,分析交叉研究中所存在的四个问题,并提出在翻译实践层面流水句与翻译的有机结合方式,即找对文体,多用零句,包括NP、VP,控制使用SP和关联词语。 展开更多
关键词 流水句 复句 整句 零句 翻译
下载PDF
上一页 1 2 20 下一页 到第
使用帮助 返回顶部